< مزامیر 147 >

هللویاه، زیرا خدای ما را سراییدن نیکو است و دل پسند، و تسبیح خواندن شایسته است! ۱ 1
Alleluia — Louez Yahweh, car il est bon de célébrer notre Dieu, car il est doux, il est bienséant de le louer.
خداوند اورشلیم را بنامی کند و پراکندگان اسرائیل را جمع می‌نماید. ۲ 2
Yahweh rebâtit Jérusalem, il rassemble les dispersés d'Israël.
شکسته دلان را شفا می‌دهد و جراحت های ایشان را می‌بندد. ۳ 3
Il guérit ceux qui ont le cœur brisé, et il panse leurs blessures.
عدد ستارگان را می‌شمارد وجمیع آنها را به نام می‌خواند. ۴ 4
Il compte le nombre des étoiles, il les appelle toutes par leur nom.
خداوند ما بزرگ است و قوت او عظیم و حکمت وی غیرمتناهی. ۵ 5
Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie, et son intelligence n'a pas de limites.
خداوند مسکینان را برمی افرازد و شریران را به زمین می‌اندازد. ۶ 6
Yahweh vient en aide aux humbles, il abaisse les méchants jusqu'à terre.
خداوند را با تشکر بسرایید. خدای ما را با بربط سرود بخوانید. ۷ 7
Chantez à Yahweh un cantique d'actions de grâces; célébrez notre Dieu sur la harpe!
که آسمانهارا با ابرها می‌پوشاند و باران را برای زمین مهیامی نماید و گیاه را بر کوهها می‌رویاند. ۸ 8
Il couvre les cieux de nuages, et prépare la pluie pour la terre; il fait croître l'herbe sur les montagnes.
که بهایم را آذوقه می‌دهد و بچه های غراب را که او رامی خوانند. ۹ 9
Il donne la nourriture au bétail, aux petits du corbeau qui crient vers lui.
در قوت اسب رغبت ندارد، و ازساقهای انسان راضی نمی باشد. ۱۰ 10
Ce n'est pas dans la vigueur du cheval qu'il se complaît, ni dans les jambes de l'homme qu'il met son plaisir;
رضامندی خداوند از ترسندگان وی است و از آنانی که به رحمت وی امیدوارند. ۱۱ 11
Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent, en ceux qui espèrent en sa bonté.
‌ای اورشلیم، خداوند را تسبیح بخوان. ای صهیون، خدای خود را حمد بگو. ۱۲ 12
Jérusalem, célèbre Yahweh; Sion, loue ton Dieu.
زیرا که پشت بندهای دروازه هایت را مستحکم کرده وفرزندانت را در اندرونت مبارک فرموده است. ۱۳ 13
Car il affermit les verrous de tes portes, il bénit tes fils au milieu de toi;
که حدود تو را سلامتی می‌دهد و تو را ازمغز گندم سیر می‌گرداند. ۱۴ 14
il assure la paix à tes frontières, il te rassasie de la fleur du froment.
که کلام خود را برزمین فرستاده است و قول او به زودی هر‌چه تمام تر می‌دود. ۱۵ 15
Il envoie ses ordres à la terre; sa parole court avec vitesse.
که برف را مثل پشم می‌باراند، و ژاله را مثل خاکستر می‌پاشد. ۱۶ 16
Il fait tomber la neige comme de la laine, il répand le givre comme de la cendre.
که تگرگ خودرا در قطعه‌ها می‌اندازد؛ و کیست که پیش سرمای او تواند ایستاد؟ ۱۷ 17
Il jette ses glaçons par morceaux: qui peut tenir devant ses frimas?
کلام خود را می‌فرستد وآنها را می‌گدازد. باد خویش را می‌وزاند، پس آبها جاری می‌شود. ۱۸ 18
Il envoie sa parole, et il les fond; il fait souffler son vent, et les eaux coulent.
کلام خود را به یعقوب بیان کرده، و فرایض و داوریهای خویش را به اسرائیل. ۱۹ 19
C'est lui qui a révélé sa parole à Jacob, ses lois et ses ordonnances à Israël.
با هیچ امتی چنین نکرده است و داوریهای او را ندانسته‌اند. هللویاه! ۲۰ 20
Il n'a pas fait de même pour toutes les autres nations; elles ne connaissent pas ses ordonnances. Alleluia!

< مزامیر 147 >