< مزامیر 119 >

ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. ۱ 1
[Álefe]: Bem-aventurados são os puros em [seus] caminhos, os que andam na lei do SENHOR.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند. ۲ 2
Bem-aventurados são os que guardam os testemunhos dele, [e] o buscam com todo o coração;
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند. ۳ 3
E não praticam perversidade, [mas] andam nos caminhos dele.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم. ۴ 4
Tu mandaste que teus mandamentos fossem cuidadosamente obedecidos.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. ۵ 5
Ah! Como gostaria que meus caminhos fossem dirigidos a guardar teus estatutos!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. ۶ 6
Então não me envergonharia, quando eu observasse todos os teus mandamentos.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. ۷ 7
Louvarei a ti com um coração correto, enquanto aprendo os juízos de tua justiça.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما. ۸ 8
Eu guardarei teus estatutos; não me abandones por completo.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. ۹ 9
[Bete]: Com que um rapaz purificará o seu caminho? Sendo obediente conforme a tua palavra.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. ۱۰ 10
Eu te busco como todo o meu coração; não me deixes desviar de teus mandamentos.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. ۱۱ 11
Guardei a tua palavra em meu coração, para eu não pecar contra ti.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲ 12
Bendito [és] tu, SENHOR; ensina-me os teus estatutos.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. ۱۳ 13
Com meus lábios contei todos os juízos de tua boca.
در طریق شهادات تو شادمانم. ۱۴ 14
Eu me alegro mais com o caminho de teus estatutos, do que com todas as riquezas.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. ۱۵ 15
Meditarei em teus mandamentos, e darei atenção aos teus caminhos.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. ۱۶ 16
Terei prazer em teus estatutos; não me esquecerei de tua palavra.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. ۱۷ 17
[Guímel]: Trata bem o teu servo, [para] que eu viva, e obedeça tua palavra.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. ۱۸ 18
Abre meus olhos, para que eu veja as maravilhas de tua lei.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. ۱۹ 19
Eu sou peregrino na terra, não escondas de mim os teus mandamentos.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. ۲۰ 20
Minha alma está despedaçada de tanto desejar os teus juízos em todo tempo.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند. ۲۱ 21
Tu repreendes aos malditos arrogantes, que se desviam de teus mandamentos.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام. ۲۲ 22
Tira-me de minha humilhação e desprezo, pois eu guardei teus testemunhos.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. ۲۳ 23
Até mesmo os príncipes se sentaram, e falaram contra mim; porém o teu servo estava meditando em teus estatutos.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند. ۲۴ 24
Pois teus testemunhos são meus prazeres [e] meus conselheiros.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. ۲۵ 25
[Dálete]: Minha alma está grudada ao pó; vivifica-me conforme tua palavra.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. ۲۶ 26
Eu [te] contei os meus caminhos, e tu me respondeste; ensina-me conforme teus estatutos.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. ۲۷ 27
Faze-me entender o caminho de teus preceitos, para eu falar de tuas maravilhas.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. ۲۸ 28
Minha alma se derrama de tristeza; levanta-me conforme tua palavra.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. ۲۹ 29
Desvia de mim o caminho de falsidade; e sê piedoso dando-me tua lei.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. ۳۰ 30
Eu escolhi o caminho da fidelidade; e pus [diante de mim] os teus juízos.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. ۳۱ 31
Estou apegado a teus testemunhos; ó SENHOR, não me envergonhes.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. ۳۲ 32
Correrei pelo caminho de teus mandamentos, porque tu alargaste o meu coração.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. ۳۳ 33
[Hê]: Ensina-me, SENHOR, o caminho de teus estatutos, e eu o guardarei até o fim.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. ۳۴ 34
Dá-me entendimento, e eu guardarei a tua lei, e a obedecerei de todo [o meu] coração.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. ۳۵ 35
Faze-me andar na trilha de teus mandamentos, porque nela tenho prazer.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. ۳۶ 36
Inclina meu coração a teus testemunhos, e não à ganância.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. ۳۷ 37
Desvia meus olhos para que não olhem para coisas inúteis; vivifica-me pelo teu caminho.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. ۳۸ 38
Confirma tua promessa a teu servo, que tem temor a ti.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. ۳۹ 39
Desvia de mim a humilhação que eu tenho medo, pois teus juízos são bons.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. ۴۰ 40
Eis que amo os teus mandamentos; vivifica-me por tua justiça.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. ۴۱ 41
[Vau]: E venham sobre mim tuas bondades, SENHOR; [e também] a tua salvação, segundo tua promessa.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. ۴۲ 42
Para que eu tenha resposta ao que me insulta; pois eu confio em tua palavra.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم ۴۳ 43
E nunca tires de minha boca a palavra da verdade, pois eu espero em teus juízos.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. ۴۴ 44
Assim obedecerei a tua lei continuamente, para todo o sempre.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام. ۴۵ 45
E andarei [livremente] por longas distâncias, pois busquei teus preceitos.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. ۴۶ 46
Também falarei de teus testemunhos perante reis, e não me envergonharei.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم. ۴۷ 47
E terei prazer em teus mandamentos, que eu amo.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. ۴۸ 48
E levantarei as minhas mãos a teus mandamentos, que eu amo; e meditarei em teus estatutos.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. ۴۹ 49
[Záin]: Lembra-te da palavra [dada] a teu servo, à qual mantenho esperança.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. ۵۰ 50
Isto é meu consolo na minha aflição, porque tua promessa me vivifica.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. ۵۱ 51
Os arrogantes têm zombado de mim demasiadamente; [porém] não me desviei de tua lei.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. ۵۲ 52
Eu me lembrei de teus juízos muito antigos, SENHOR; e [assim] me consolei.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند. ۵۳ 53
Eu me enchi de ira por causa dos perversos, que abandonam tua lei.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. ۵۴ 54
Teus estatutos foram meus cânticos no lugar de minhas peregrinações.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. ۵۵ 55
De noite tenho me lembrado de teu nome, SENHOR; e tenho guardado tua lei.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. ۵۶ 56
Isto eu tenho feito, porque guardo teus mandamentos.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. ۵۷ 57
[Hete]: O SENHOR é minha porção; eu disse que guardaria tuas palavras.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. ۵۸ 58
Busquei a tua face com todo o [meu] coração; tem piedade de mim segundo tua palavra.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. ۵۹ 59
Eu dei atenção a meus caminhos, e dirigi meus pés a teus testemunhos.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. ۶۰ 60
Eu me apressei, e não demorei a guardar os teus mandamentos.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. ۶۱ 61
Bandos de perversos me roubaram; [porém] não me esqueci de tua lei.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. ۶۲ 62
No meio da noite eu me levanto para te louvar, por causa dos juízos de tua justiça.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند. ۶۳ 63
Sou companheiro de todos os que te temem, e dos que guardam os teus mandamentos.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. ۶۴ 64
A terra está cheia de tua bondade, SENHOR; ensina-me os teus estatutos.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. ۶۵ 65
[Tete]: Tu fizeste bem a teu servo, SENHOR, conforme tua palavra.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. ۶۶ 66
Ensina-me bom senso e conhecimento, pois tenho crido em teus mandamentos.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. ۶۷ 67
Antes de ter sido afligido, eu andava errado; mas agora guardo tua palavra.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز. ۶۸ 68
Tu és bom, e fazes o bem; ensina-me os teus estatutos.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. ۶۹ 69
Os arrogantes forjaram mentiras contra mim; [mas] eu com todo o [meu] coração guardo os teus mandamentos.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. ۷۰ 70
O coração deles se incha como gordura; [mas] eu tenho prazer em tua lei.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. ۷۱ 71
Foi bom pra mim ter sido afligido, para assim eu aprender os teus estatutos.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. ۷۲ 72
Melhor para mim é a lei de tua boca, do que milhares de [peças] de ouro ou prata.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. ۷۳ 73
[Iode]: Tuas mãos me fizeram e me formaram; faze-me ter entendimento, para que eu aprenda teus mandamentos.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. ۷۴ 74
Os que te temem olham para mim e se alegram, porque eu mantive esperança em tua palavra.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای. ۷۵ 75
Eu sei, SENHOR, que teus juízos são justos; e que tu me afligiste [por] tua fidelidade.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. ۷۶ 76
Seja agora tua bondade para me consolar, segundo a promessa [que fizeste] a teu servo.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. ۷۷ 77
Venham tuas misericórdias sobre mim, para que eu viva; pois tua lei é o meu prazer.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. ۷۸ 78
Sejam envergonhados os arrogantes, porque eles me prejudicaram com mentiras; [porém] eu medito em teus mandamentos.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند. ۷۹ 79
Virem-se a mim os que te temem e conhecem os teus testemunhos.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. ۸۰ 80
Seja meu coração correto em teus estatutos, para eu não ser envergonhado.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. ۸۱ 81
[Cafe]: Minha alma desfalece por tua salvação; em tua palavra mantenho esperança.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد. ۸۲ 82
Meus olhos desfaleceram por tua promessa, enquanto eu dizia: Quando tu me consolarás?
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام. ۸۳ 83
Porque fiquei como um odre na fumaça, [porém] não me esqueci teus testemunhos.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ ۸۴ 84
Quantos serão os dias de teu servo? Quando farás julgamento aos meus perseguidores?
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. ۸۵ 85
Os arrogantes me cavaram covas, aqueles que não são conforme a tua lei.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. ۸۶ 86
Todos os teus mandamentos são verdade; com mentiras me perseguem; ajuda-me.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. ۸۷ 87
Estou quase que destruído por completo sobre a terra; porém eu não deixei teus mandamentos.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. ۸۸ 88
Vivifica-me conforme tua bondade, então guardarei o testemunho de tua boca.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. ۸۹ 89
[Lâmede]: Para sempre, SENHOR, tua palavra permanece nos céus.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند. ۹۰ 90
Tua fidelidade [dura] de geração em geração; tu firmaste a terra, e [assim] ela permanece.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند. ۹۱ 91
Elas continuam por tuas ordens até hoje, porque todos são teus servos.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم. ۹۲ 92
Se a tua lei não fosse meu prazer, eu já teria perecido em minha aflição.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای. ۹۳ 93
Nunca esquecerei de teus mandamentos, porque tu me vivificaste por eles.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. ۹۴ 94
Eu sou teu, salva-me, porque busquei teus preceitos.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم. ۹۵ 95
Os perversos me esperaram, para me destruírem; [porém] eu dou atenção a teus testemunhos.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است. ۹۶ 96
A toda perfeição eu vi fim; [mas] teu mandamento é extremamente grande.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم. ۹۷ 97
[Mem]: Ah, como eu amo a tua lei! O dia todo eu medito nela.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد. ۹۸ 98
Ela me faz mais sábio do que meus inimigos [por meio de] teus mandamentos, porque ela está sempre comigo.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. ۹۹ 99
Sou mais inteligente que todos os meus instrutores, porque medito em teus testemunhos.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. ۱۰۰ 100
Sou mais prudente que os anciãos, porque guardei teus mandamentos.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. ۱۰۱ 101
Afastei meus pés de todo mau caminho, para guardar tua palavra.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. ۱۰۲ 102
Não me desviei de teus juízos, porque tu me ensinaste.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. ۱۰۳ 103
Como são doces tuas palavras ao meu paladar! Mais que o mel em minha boca.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم. ۱۰۴ 104
Obtenho conhecimento por meio de teus preceitos; por isso odeio todo caminho de mentira.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. ۱۰۵ 105
[Nun]: Tua palavra é lâmpada para meus pés e luz para meu caminho.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. ۱۰۶ 106
Eu jurei, e [assim] cumprirei, de guardar os juízos de tua justiça.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! ۱۰۷ 107
Eu estou muito aflito, SENHOR; vivifica-me conforme a tua palavra.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. ۱۰۸ 108
Agrada-te das ofertas voluntárias de minha boca, SENHOR; e ensina-me teus juízos.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. ۱۰۹ 109
Continuamente arrisco minha alma, porém não me esqueço de tua lei.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. ۱۱۰ 110
Os perversos me armaram um laço de armadilha, mas não me desviei de teus mandamentos.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است. ۱۱۱ 111
Tomei teus testemunhos por herança para sempre, pois eles são a alegria de meu coração.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. ۱۱۲ 112
Inclinei meu coração para praticar os teus testemunhos para todo o sempre.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۱۳ 113
[Sâmeque]: Odeio os inconstantes, mas amo a tua lei.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم. ۱۱۴ 114
Tu és meu refúgio e meu escudo; eu espero em tua palavra.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. ۱۱۵ 115
Afastai-vos de mim, malfeitores, para que eu guarde os mandamentos de meu Deus.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. ۱۱۶ 116
Sustenta-me conforme a tua promessa, para que eu viva; e não me faças ser humilhado em minha esperança.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. ۱۱۷ 117
Segura-me, e estarei protegido; então continuamente pensarei em teus estatutos.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است. ۱۱۸ 118
Tu atropelas a todos que se desviam de teus estatutos; pois o engano deles é mentira.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم. ۱۱۹ 119
Tu tiras a todos os perversos da terra como [se fossem] lixo; por isso eu amo teus testemunhos.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. ۱۲۰ 120
Meu corpo se arrepia de medo de ti; e temo os teus juízos.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. ۱۲۱ 121
[Áin]: Eu fiz juízo e justiça; não me abandones com os meus opressores.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. ۱۲۲ 122
Sê tu a garantia do bem de teu servo; não me deixes ser oprimido pelos arrogantes.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. ۱۲۳ 123
Meus olhos desfaleceram [de esperar] por tua salvação, e pela palavra de tua justiça.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲۴ 124
Age para com teu servo segundo tua bondade, e ensina-me teus estatutos.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. ۱۲۵ 125
Eu sou teu servo. Dá-me entendimento; então conhecerei teus testemunhos.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند. ۱۲۶ 126
É tempo do SENHOR agir, porque estão violando tua lei.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص. ۱۲۷ 127
Por isso eu amo teus mandamentos mais que o ouro, o mais fino ouro.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم. ۱۲۸ 128
Por isso considero corretos todos os [teus] mandamentos quanto a tudo, e odeio todo caminho de falsidade.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد. ۱۲۹ 129
[Pê]: Maravilhosos são teus testemunhos, por isso minha alma os guarda.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند. ۱۳۰ 130
A entrada de tuas palavras dá luz, dando entendimento aos simples.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. ۱۳۱ 131
Abri minha boca, e respirei; porque desejei teus mandamentos.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند. ۱۳۲ 132
Olha-me, e tem piedade de mim; conforme [teu] costume para com os que amam o teu nome.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. ۱۳۳ 133
Firma meus passos em tua palavra, e que nenhuma perversidade me domine.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. ۱۳۴ 134
Resgata-me da opressão dos homens; então guardarei teus mandamentos.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۳۵ 135
Brilha teu rosto sobre teu servo, e ensina-me teus estatutos.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. ۱۳۶ 136
Ribeiros d'água descem de meus olhos, porque eles não guardam tua lei.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. ۱۳۷ 137
[Tsadê]: Tu és justo, SENHOR; e corretos são teus juízos.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. ۱۳۸ 138
Tu ensinaste teus testemunhos justos e muito fiéis.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند. ۱۳۹ 139
Meu zelo me consumiu, porque meus adversários se esqueceram de tuas palavras.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد. ۱۴۰ 140
Refinada é a tua palavra, e teu servo a ama.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. ۱۴۱ 141
Eu sou pequeno e desprezado; [porém] não me esqueço de teus mandamentos.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. ۱۴۲ 142
Tua justiça é justa para sempre, e tua lei é verdade.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. ۱۴۳ 143
Aperto e angústia me encontraram; [ainda assim] teus mandamentos são meus prazeres.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. ۱۴۴ 144
A justiça de teus testemunhos [dura] para sempre; dá-me entendimento, e então viverei.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! ۱۴۵ 145
[Cofe]: Clamei com todo o [meu] coração; responde-me, SENHOR; guardarei teus estatutos.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. ۱۴۶ 146
Clamei a ti; salva-me, e então guardarei os teus testemunhos.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. ۱۴۷ 147
Eu me antecedi ao amanhecer, e gritei; [e] mantive esperança em tua palavra.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. ۱۴۸ 148
Meus olhos antecederam as vigílias da noite, para meditar em tua palavra.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. ۱۴۹ 149
Ouve minha voz, segundo tua bondade, SENHOR; vivifica-me conforme teu juízo.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند. ۱۵۰ 150
Aproximam-se [de mim] os que praticam maldade; eles estão longe de tua lei.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. ۱۵۱ 151
[Porém] tu, SENHOR, estás perto [de mim]; e todos os teus mandamentos são verdade.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد. ۱۵۲ 152
Desde antigamente eu soube de teus testemunhos, que tu os fundaste para sempre.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام. ۱۵۳ 153
[Rexe]: Olha a minha aflição, e livra-me [dela]; pois não me esqueci de tua lei.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. ۱۵۴ 154
Defende minha causa, e resgata-me; vivifica-me conforme tua palavra.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. ۱۵۵ 155
A salvação está longe dos perversos, porque eles não buscam teus estatutos.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. ۱۵۶ 156
Muitas são tuas misericórdias, SENHOR; vivifica-me conforme teus juízos.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. ۱۵۷ 157
Muitos são meus perseguidores e meus adversários; [porém] eu não me desvio de teus testemunhos.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. ۱۵۸ 158
Eu vi aos enganadores e os detestei, porque eles não guardam tua palavra.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! ۱۵۹ 159
Vê, SENHOR, que eu amo teus mandamentos; vivifica-me conforme a tua bondade.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. ۱۶۰ 160
O princípio de tua palavra é fiel, e o juízo de tua justiça [dura] para sempre.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. ۱۶۱ 161
[Xin]: Príncipes me perseguiram sem causa, mas meu coração temeu a tua palavra.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد. ۱۶۲ 162
Eu me alegro em tua palavra, tal como alguém que encontra um grande tesouro.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۶۳ 163
Odeio e abomino a falsidade; [mas] amo a tua lei.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو. ۱۶۴ 164
Louvo a ti sete vezes ao dia, por causa dos juízos de tua justiça.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. ۱۶۵ 165
Muita paz têm aqueles que amam a tua lei; e para eles não há tropeço.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم. ۱۶۶ 166
Espero por tua salvação, SENHOR; e pratico teus mandamentos.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم. ۱۶۷ 167
Minha alma guarda teus testemunhos, e eu os amo muito.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. ۱۶۸ 168
Eu guardo teus preceitos e teus testemunhos, porque todos os meus caminhos estão diante de ti.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. ۱۶۹ 169
[Tau]: Chegue meu clamor perante teu rosto, SENHOR; dá-me entendimento conforme tua palavra.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. ۱۷۰ 170
Venha minha súplica diante de ti; livra-me conforme tua promessa.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای. ۱۷۱ 171
Meus lábios falarão muitos louvores, pois tu me ensinas teus estatutos.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. ۱۷۲ 172
Minha língua falará de tua palavra, porque todos os teus mandamentos são justiça.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام. ۱۷۳ 173
Que tua mão me socorra, porque escolhi [seguir] teus preceitos.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است. ۱۷۴ 174
Desejo tua salvação, SENHOR; e tua lei é o meu prazer.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. ۱۷۵ 175
Que minha alma viva e louve a ti; e que teus juízos me socorram.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. ۱۷۶ 176
Tenho andado sem rumo, como uma ovelha perdida; busca a teu servo, pois eu não me esqueci de teus mandamentos.

< مزامیر 119 >