< مزامیر 119 >

ا خوشا‌به‌حال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. ۱ 1
Babusisiwe abaqotho endleleni, abahamba emlayweni weNkosi.
خوشا‌به‌حال آنانی که شهادات او را حفظ می‌کنند و به تمامی دل او را می‌طلبند. ۲ 2
Babusisiwe abagcina izifakazelo zayo, abayidinga ngenhliziyo yonke.
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک می‌نمایند. ۳ 3
Njalo kabenzi okubi, bahamba endleleni zayo.
تووصایای خود را امر فرموده‌ای تا آنها را تمام نگاه داریم. ۴ 4
Wena usulayile ukugcina ngokukhuthala imithetho yakho.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. ۵ 5
Kungathi izindlela zami zingaqondiswa ukugcina izimiso zakho!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. ۶ 6
Khona ngingayikuyangeka, lapho nginanzelela yonke imithetho yakho.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. ۷ 7
Ngizakudumisa ngobuqotho benhliziyo, sengifunde izahlulelo zokulunga kwakho.
فرایض تورا نگاه می‌دارم. مرا بالکلیه ترک منما. ۸ 8
Ngizagcina izimiso zakho. Ungangitshiyi ngokupheleleyo.
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک می‌سازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. ۹ 9
Ijaha lingayihlanza ngani indlela yalo? Ngokuqaphela njengokwelizwi lakho.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. ۱۰ 10
Ngikudingile ngenhliziyo yami yonke; ungangiphambuli emithethweni yakho.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. ۱۱ 11
Ilizwi lakho ngilifihlile enhliziyweni yami, ukuze ngingoni kuwe.
‌ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲ 12
Kawubongwe wena, Nkosi; ungifundise izimiso zakho.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. ۱۳ 13
Ngezindebe zami ngilandisile zonke izahlulelo zomlomo wakho.
در طریق شهادات تو شادمانم. ۱۴ 14
Ngithokozile ngendlela yezifakazelo zakho njengaphezu kwenotho yonke.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر می‌کنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. ۱۵ 15
Ngizazindla ngemithetho yakho, ngikhangele ezindleleni zakho.
از فرایض تو لذت می‌برم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. ۱۶ 16
Ngizazithokozisa ngezimiso zakho; kangiyikukhohlwa ilizwi lakho.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. ۱۷ 17
Iphathe kuhle inceku yakho, ukuze ngiphile ngigcine ilizwi lakho.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. ۱۸ 18
Vula amehlo ami ukuze ngibone izimangaliso ezivela emlayweni wakho.
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. ۱۹ 19
Ngiyisihambi emhlabeni; ungangifihleli imithetho yakho.
جان من شکسته می‌شود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. ۲۰ 20
Umphefumulo wami uyadabuka ngenxa yokulangathela izahlulelo zakho ngaso sonke isikhathi.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه می‌شوند. ۲۱ 21
Ukhuzile abaziqakisayo abaqalekisiweyo, abaduha emithethweni yakho.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کرده‌ام. ۲۲ 22
Susa kimi ihlazo lokudelela, ngoba ngigcinile izifakazelo zakho.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخن‌گفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. ۲۳ 23
Iziphathamandla lazo zahlala zakhuluma zimelene lami; inceku yakho yazindla ngezimiso zakho.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بوده‌اند. ۲۴ 24
Izifakazelo zakho lazo ziyintokozo yami, zingabeluleki bami.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. ۲۵ 25
Umphefumulo wami unamathele ethulini; ngivuselela ngokwelizwi lakho.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. ۲۶ 26
Ngilandisile indlela zami, wangiphendula. Ngifundisa izimiso zakho.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. ۲۷ 27
Ngenze ngiqedisise indlela yemithetho yakho, ukuze ngikhulume ngezenzo zakho ezimangalisayo.
جان من از حزن گداخته می‌شود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. ۲۸ 28
Umphefumulo wami uyathonta ngenxa yosizi; ngiqinisa ngokwelizwi lakho.
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. ۲۹ 29
Susa kimi indlela yamanga, unginike ngomusa umlayo wakho.
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. ۳۰ 30
Ngikhethile indlela yeqiniso, ngibekile phambi kwami izahlulelo zakho.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. ۳۱ 31
Nginamathele ezifakazelweni zakho; Nkosi, ungangiyangisi.
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. ۳۲ 32
Ngizagijima endleleni yemithetho yakho, ngoba uzakhulisa inhliziyo yami.
‌ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. ۳۳ 33
Ngifundisa, Nkosi, indlela yezimiso zakho, njalo ngizayigcinakuze kube sekupheleni.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. ۳۴ 34
Ngiphe ukuqedisisa ngibe sengigcina umlayo wakho, yebo ngiwulondoloze ngenhliziyo yonke.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. ۳۵ 35
Ngihambisa endleleni yemithetho yakho, ngoba ngiyathokoza ngayo.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. ۳۶ 36
Thobisela inhliziyo yami ezifakazelweni zakho, kungabi semhawini.
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. ۳۷ 37
Susa amehlo ami ukuze angaboni okuyize; ungivuselele endleleni yakho.
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. ۳۸ 38
Qinisa ilizwi lakho encekwini yakho ezinikele ukukwesaba.
ننگ مرا که از آن می‌ترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. ۳۹ 39
Susa isigcono engisesabayo, ngoba izahlulelo zakho zilungile.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. ۴۰ 40
Khangela, ngiyalangatha imithetho yakho; ngivuselela ekulungeni kwakho.
‌ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. ۴۱ 41
Lezisa zakho kazize kimi, Nkosi, usindiso lwakho ngokwelizwi lakho.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. ۴۲ 42
Khona ngizakuba lakho ukuphendula ongithukayo, ngoba ngiyathembela elizwini lakho.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم ۴۳ 43
Njalo ungasusi ngokupheleleyo emlonyeni wami ilizwi leqiniso, ngoba ngithembele ezahlulelweni zakho.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. ۴۴ 44
Ngokunjalo ngizawugcina umlayo wakho njalonjalo, kuze kube phakade laphakade.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیده‌ام. ۴۵ 45
Ngizahamba ebubanzini, ngoba ngidinga imithetho yakho.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. ۴۶ 46
Njalo ngizakhuluma ngezifakazelo zakho phambi kwamakhosi, ngingayangeki.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست می‌دارم. ۴۷ 47
Ngizithokozise ngemithetho yakho engiyithandileyo.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست می‌دارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. ۴۸ 48
Ngizaphakamisela lezandla zami emithethweni yakho engiyithandileyo, ngizindle ngezimiso zakho.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. ۴۹ 49
Khumbula ilizwi encekwini yakho, ongenze ngathembela kulo.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. ۵۰ 50
Le yinduduzo yami ekuhluphekeni kwami, ngoba ilizwi lakho lingivuselele.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. ۵۱ 51
Abazigqajayo bangiklolodela kakhulukazi; kangiphambukanga emlayweni wakho.
‌ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. ۵۲ 52
Ngikhumbule izahlulelo zakho zasendulo, Nkosi, futhi ngiziduduzile.
حدت خشم مرا در‌گرفته است، به‌سبب شریرانی که شریعت تو را ترک کرده‌اند. ۵۳ 53
Intukuthelo enkulu ingibambile ngenxa yababi abatshiya umlayo wakho.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. ۵۴ 54
Izimiso zakho zaba zingoma zami endlini yobuhambuma bami.
‌ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. ۵۵ 55
Ebusuku ngikhumbule ibizo lakho, Nkosi, ngigcine umlayo wakho.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. ۵۶ 56
Lokhu kwaba ngokwami ngoba ngigcinile imithetho yakho.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. ۵۷ 57
UJehova uyisabelo sami; ngithe ngizagcina amazwi akho.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. ۵۸ 58
Ngancenga ubuso bakho ngenhliziyo yonke; woba lomusa kimi ngokwelizwi lakho.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. ۵۹ 59
Ngazindla ngezindlela zami, ngaphendulela inyawo zami ezifakazelweni zakho.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. ۶۰ 60
Ngaphangisa, kangiphuzanga ukugcina imithetho yakho.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. ۶۱ 61
Amaxuku ababi angihanqile; kangikhohlwa umlayo wakho.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. ۶۲ 62
Phakathi kobusuku ngizavuka ukuze ngikubonge ngenxa yezahlulelo zokulunga kwakho.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه می‌دارند. ۶۳ 63
Ngingumngane wabo bonke abakwesabayo, labagcina imithetho yakho.
‌ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. ۶۴ 64
Nkosi, umhlaba ugcwele umusa wakho; ngifundisa izimiso zakho.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. ۶۵ 65
Wenzele inceku yakho okuhle, Nkosi, ngokwelizwi lakho.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. ۶۶ 66
Ngifundisa ingqondo enhle lolwazi, ngoba ngikholwa imithetho yakho.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. ۶۷ 67
Ngingakahlupheki ngaduha, kodwa khathesi ngigcine ilizwi lakho.
تو نیکو هستی و نیکویی می‌کنی. فرایض خود را به من بیاموز. ۶۸ 68
Wena ulungile, wenza okulungileyo; ngifundisa izimiso zakho.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. ۶۹ 69
Abazigqajayo bangibhaceke ngamanga; ngenhliziyo yonke mina ngizagcina imithetho yakho.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. ۷۰ 70
Inhliziyo yabo inone njengamahwahwa; mina ngithokoza ngomlayo wakho.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. ۷۱ 71
Kungilungele ukuthi ngihlutshwe, ukuze ngifunde izimiso zakho.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. ۷۲ 72
Umlayo womlomo wakho ungcono kimi kulezinkulungwane zegolide lezesiliva.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. ۷۳ 73
Izandla zakho zingenzile, zangibumba; ngiphe ukuqedisisa ukuze ngifunde imithetho yakho.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. ۷۴ 74
Abakwesabayo bazangibona bathokoze, ngoba ngithembele elizwini lakho.
‌ای خداوند دانسته‌ام که داوریهای تو عدل است، و بر‌حق مرا مصیبت داده‌ای. ۷۵ 75
Ngiyazi, Nkosi, ukuthi izahlulelo zakho zilungile, lokuthi ungihluphile ngokuthembeka.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. ۷۶ 76
Umusa wakho ake ube yinduduzo yami njengokutsho kwakho encekwini yakho.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. ۷۷ 77
Izihawu zakho kazize kimi ukuze ngiphile, ngoba umlayo wakho uyintokozo yami.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. ۷۸ 78
Abazigqajayo kabayangeke, ngoba bangiphambukisa ngamanga; mina ngizazindla ngemithetho yakho.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را می‌دانند. ۷۹ 79
Kabaphendukele kimi abakwesabayo, labazi izifakazelo zakho.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. ۸۰ 80
Inhliziyo yami kayiphelele ezimisweni zakho, ukuze ngingayangeki.
جان من برای نجات تو کاهیده می‌شود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. ۸۱ 81
Umphefumulo wami uyaphela ngokulangatha usindiso lwakho; ngithembela elizwini lakho.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و می‌گویم کی مراتسلی خواهی داد. ۸۲ 82
Amehlo ami ayafiphala ngokulangatha ilizwi lakho, ngisithi: Uzangiduduza nini?
زیرا که مثل مشک در دودگردیده‌ام. لیکن فرایض تو را فراموش نکرده‌ام. ۸۳ 83
Ngoba senginjengomgodla osentuthwini; kangikhohlwa izimiso zakho.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ ۸۴ 84
Zingaki insuku zenceku yakho? Uzakwenza nini isigwebo kwabangizingelayo?
متکبران برای من حفره‌ها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. ۸۵ 85
Abazigqajayo bangigebhela imigodi, okungenjengokomlayo wakho.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. ۸۶ 86
Yonke imithetho yakho ithembekile; bangizingela ngamanga; ngisiza!
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. ۸۷ 87
Baphosa bangiqeda emhlabeni, kodwa mina kangitshiyanga imithetho yakho.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. ۸۸ 88
Ngivuselela ngokomusa wakho; ngibe sengigcina isifakazelo somlomo wakho.
‌ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. ۸۹ 89
Laphakade, Nkosi, ilizwi lakho limi emazulwini.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریده‌ای و پایدار می‌ماند. ۹۰ 90
Uthembeko lwakho lusesizukulwaneni lesizukulwana; wamisa umhlaba, usemi.
برای داوریهای تو تا امروز ایستاده‌اند زیرا که همه بنده تو هستند. ۹۱ 91
Ngokwezimiso zakho kusemi lamuhla, ngoba konke kuzinceku zakho.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک می‌شدم. ۹۲ 92
Uba umlayo wakho ubungesizo intokozo zami, ngabe sengibhubhele ekuhluphekeni kwami.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساخته‌ای. ۹۳ 93
Laphakade kangiyikukhohlwa imithetho yakho, ngoba ungivuselele ngayo.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. ۹۴ 94
Ngingowakho, ungisindise; ngoba ngiyidingile imithetho yakho.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل می‌کنم. ۹۵ 95
Ababi bangilindele ukungibhubhisa; ngiyananzelela izifakazelo zakho.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بی‌نهایت وسیع است. ۹۶ 96
Ngibonile ukucina kwakho konke ukuphelela, kodwa umlayo wakho ubanzi kakhulu.
شریعت تو را چقدر دوست می‌دارم. ۹۷ 97
Ngiwuthanda kangakanani umlayo wakho! Usuku lonke uyikuzindla kwami.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من می‌باشد. ۹۸ 98
Ngemithetho yakho uyangihlakaniphisa kulezitha zami, ngoba ilami kuze kube nininini.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. ۹۹ 99
Ngilokuqedisisa kulabo bonke abafundisi bami, ngoba izifakazelo zakho ziyikuzindla kwami.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. ۱۰۰ 100
Ngiyaqedisisa kulabadala, ngoba ngigcina imithetho yakho.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. ۱۰۱ 101
Ngizinqandile inyawo zami kuyo yonke indlela embi, ukuze ngigcine ilizwi lakho.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. ۱۰۲ 102
Kangiphambukanga kuzahlulelo zakho, ngoba wena ungifundisile.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. ۱۰۳ 103
Amnandi kangakanani amazwi akho ekunambitheni kwami, okwedlula uluju emlonyeni wami!
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه می‌دارم. ۱۰۴ 104
Emithethweni yakho ngizuza ukuqedisisa; ngenxa yalokho ngizonda yonke indlela yamanga.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. ۱۰۵ 105
Ilizwi lakho liyisibane enyaweni lwami, lokukhanya endleleni yami.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. ۱۰۶ 106
Ngifungile, ngizakuqinisa, ukugcina izahlulelo zokulunga kwakho.
بسیار ذلیل شده‌ام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! ۱۰۷ 107
Ngiyahlupheka kakhulukazi; Nkosi, ngivuselela ngokwelizwi lakho.
‌ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. ۱۰۸ 108
Nkosi, yemukela iminikelo yesihle yomlomo wami, ungifundise izahlulelo zakho.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. ۱۰۹ 109
Umphefumulo wami usesandleni sami njalonjalo, kodwa kangikhohlwa umlayo wakho.
شریران برای من دام گذاشته‌اند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. ۱۱۰ 110
Ababi bangibekele umjibila, kodwa kangiduhanga emithethweni yakho.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساخته‌ام زیرا که آنها شادمانی دل من است. ۱۱۱ 111
Ngidle ilifa lezifakazelo zakho kuze kube nininini, ngoba ziyintokozo yenhliziyo yami.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. ۱۱۲ 112
Ngithobe inhliziyo yami ukwenza izimiso zakho njalonjalo, kuze kube sekupheleni.
مردمان دو رو را مکروه داشته‌ام، لیکن شریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۱۳ 113
Ngiyabazonda abanhliziyombili, kodwa umlayo wakho ngiyawuthanda.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار می‌کشم. ۱۱۴ 114
Wena uyisiphephelo sami lesihlangu sami; ngithemba elizwini lakho.
‌ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. ۱۱۵ 115
Sukani kimi benzi bobubi, ngoba ngigcine imithetho kaNkulunkulu wami.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. ۱۱۶ 116
Ngisekela ngokwelizwi lakho ukuze ngiphile, ungangiyangisi ngethemba lami.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. ۱۱۷ 117
Ngisekela ngibe sengisindiswa, ngizananzelela izimiso zakho njalonjalo.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شده‌اند، حقیر شمرده‌ای زیراکه مکر ایشان دروغ است. ۱۱۸ 118
Uyabeyisa bonke abaduha ezimisweni zakho, ngoba ubuqili babo bungamanga.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک می‌کنی. بنابراین شهادات تو را دوست می‌دارم. ۱۱۹ 119
Uyasusa bonke ababi bomhlaba njengamanyele; ngakho ngiyazithanda izifakazelo zakho.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. ۱۲۰ 120
Inyama yami iyathuthumela ngovalo ngawe, ngesaba izigwebo zakho.
داد و عدالت را به‌جا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. ۱۲۱ 121
Ngenzile ukwahlulela lokulunga; ungangiyekeli kubacindezeli bami.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. ۱۲۲ 122
Mela inceku yakho kube kuhle, abazigqajayo kabangangicindezeli.
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. ۱۲۳ 123
Amehlo ami aphelela usindiso lwakho, lelizwi lokulunga kwakho.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۲۴ 124
Yenza encekwini yakho ngokomusa wakho, ungifundise izimiso zakho.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. ۱۲۵ 125
Ngiyinceku yakho; ngiphe ukuqedisisa, ukuze ngazi izifakazelo zakho.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نموده‌اند. ۱۲۶ 126
Sekuyisikhathi seNkosi sokuthi isebenze, ngoba bawephule umlayo wakho.
بنابراین، اوامر تو را دوست می‌دارم، زیادتر از طلا و زر خالص. ۱۲۷ 127
Ngakho-ke ngiyayithanda imithetho yakho kakhulu kulegolide, yebo, kulegolide elicwengekileyo.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست می‌دانم، وهر راه دروغ را مکروه می‌دارم. ۱۲۸ 128
Ngalokho imithetho yakho yonke mayelana lazo zonke izinto ngiyibona iqondile; yonke indlela yamanga ngiyayizonda.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه می‌دارد. ۱۲۹ 129
Izifakazelo zakho ziyamangalisa; ngakho-ke umphefumulo wami uyazigcina.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم می‌گرداند. ۱۳۰ 130
Ukuvulwa kwamazwi akho kuyakhanyisa, kunika ukuqedisisa kwabangelalwazi.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. ۱۳۱ 131
Ngavula umlomo wami, ngaphefuzela, ngoba ngalangazelela imithetho yakho.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست می‌دارند. ۱۳۲ 132
Phendukela kimi, ube lomusa kimi, njengomkhuba kulabo abathanda ibizo lakho.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. ۱۳۳ 133
Qinisa izinyathelo zami ngelizwi lakho, njalo kabungabusi phezu kwami labubi.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. ۱۳۴ 134
Ngikhulula kucindezelo lwabantu, ukuze ngigcine imithetho yakho.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. ۱۳۵ 135
Khanyisa ubuso bakho phezu kwenceku yakho, ungifundise izimiso zakho.
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. ۱۳۶ 136
Imifula yamanzi iyehla emehlweni ami, ngoba kabagcini umlayo wakho.
‌ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. ۱۳۷ 137
Wena, Nkosi, ulungile, ziqondile izahlulelo zakho.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. ۱۳۸ 138
Ulayile izifakazelo zakho ekulungeni lekuthembekeni okukhulu.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کرده‌اند. ۱۳۹ 139
Ukutshiseka kwami kungiqedile, ngoba izitha zami zikhohlwe amazwi akho.
کلام تو بی‌نهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست می‌دارد. ۱۴۰ 140
Ilizwi lakho licwengekile kakhulu; ngakho inceku yakho iyalithanda.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. ۱۴۱ 141
Ngimncinyane, ngidelelekile; imithetho yakho kangiyikhohlwa.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. ۱۴۲ 142
Ukulunga kwakho kuyikulunga kuze kube phakade, lomlayo wakho uliqiniso.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. ۱۴۳ 143
Ucindezelo lohlupho kungifumene; imithetho yakho izintokozo zami.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. ۱۴۴ 144
Ukulunga kwezifakazelo zakho kungokwaphakade; ngiphe ukuqedisisa ukuze ngiphile.
به تمامی دل خوانده‌ام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! ۱۴۵ 145
Ngakhala ngenhliziyo yami yonke; ngiphendula, Nkosi. Ngizagcina izimiso zakho.
تو راخوانده‌ام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. ۱۴۶ 146
Ngikhalela kuwe; ngisindisa, njalo ngizagcina izifakazelo zakho.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. ۱۴۷ 147
Ngandulela uvivi, ngakhala; ngathembela elizwini lakho.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. ۱۴۸ 148
Amehlo ami aqalela imilindo yobusuku, ukuze ngizindle elizwini lakho.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. ۱۴۹ 149
Zwana ilizwi lami ngokomusa wakho; Nkosi, ngivuselela ngokwesahlulelo sakho.
آنانی که در‌پی خباثت می‌روند، نزدیک می‌آیند، و از شریعت تو دورمی باشند. ۱۵۰ 150
Bayasondela abazingeli bobubi, bakhatshana lomlayo wakho.
‌ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. ۱۵۱ 151
Wena useduze, Nkosi, lemithetho yakho yonke iliqiniso.
شهادات تو را اززمان پیش دانسته‌ام که آنها را بنیان کرده‌ای تاابدالاباد. ۱۵۲ 152
Sekukade ngisazi ngemilayo yakho ukuthi uyisekele kuze kube nininini.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکرده‌ام. ۱۵۳ 153
Khangela ukuhlupheka kwami, ungikhulule, ngoba kangiwukhohlwa umlayo wakho.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. ۱۵۴ 154
Mela udaba lwami, ungihlenge; ngivuselela ngokwelizwi lakho.
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. ۱۵۵ 155
Usindiso lukhatshana lababi, ngoba kabadingi izimiso zakho.
‌ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. ۱۵۶ 156
Izihawu zakho, Nkosi, zinkulu; ngivuselela ngokwezahlulelo zakho.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. ۱۵۷ 157
Banengi abangizingelayo labayizitha zami; kangiphambuki ezifakazelweni zakho.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. ۱۵۸ 158
Ngabona abaphambuki, ngacunuka, ngoba kabagcinanga ilizwi lakho.
ببین که وصایای تو را دوست می‌دارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! ۱۵۹ 159
Bona ukuthi ngiyayithanda imithetho yakho. Ngivuselela, Nkosi, ngokothandolomusa wakho.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. ۱۶۰ 160
Ilizwi lakho liliqiniso kwasekuqaleni, laso sonke isahlulelo sakho esilungileyo simi kuze kube nininini.
سروران بی‌جهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. ۱۶۱ 161
Iziphathamandla zingizingela kungelasizatho; kodwa inhliziyo yami ilovalo ngamazwi akho.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسی‌که غنیمت وافر پیدانموده باشد. ۱۶۲ 162
Ngiyathokoza ngelizwi lakho njengothole impango enkulu.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست می‌دارم. ۱۶۳ 163
Amanga ngiyawazonda ngiyawenyanya; umlayo wakho ngiyawuthanda.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح می‌خوانم، برای داوریهای عدالت تو. ۱۶۴ 164
Kasikhombisa ngosuku ngiyakudumisa ngenxa yezahlulelo zakho ezilungileyo.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچ‌چیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. ۱۶۵ 165
Balokuthula okukhulu abathanda umlayo wakho; njalo kakulasikhubekiso kubo.
‌ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا می‌آورم. ۱۶۶ 166
Ngilindele usindiso lwakho, Nkosi, ngiyayenza imithetho yakho.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بی‌نهایت دوست می‌دارم. ۱۶۷ 167
Umphefumulo wami uyazigcina izifakazelo zakho, ngiyazithanda kakhulu.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشته‌ام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. ۱۶۸ 168
Ngiyagcina imithetho yakho lezifakazelo zakho, ngoba zonke indlela zami ziphambi kwakho.
‌ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. ۱۶۹ 169
Ukukhala kwami kakusondele kuwe, Nkosi; ngiphe ukuqedisisa ngokwelizwi lakho.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. ۱۷۰ 170
Ukuncenga kwami kakufike phambi kwakho; ngikhulula ngokwelizwi lakho.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموخته‌ای. ۱۷۱ 171
Indebe zami zizathulula indumiso, ngoba ungifundisile izimiso zakho.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. ۱۷۲ 172
Ulimi lwami luzakhuluma ilizwi lakho, ngoba yonke imithetho yakho iyikulunga.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیده‌ام. ۱۷۳ 173
Isandla sakho kasibe lusizo lwami, ngoba ngikhethile imithetho yakho.
‌ای خداوند برای نجات تو مشتاق بوده‌ام و شریعت تو تلذذ من است. ۱۷۴ 174
Ngiyalangazelela usindiso lwakho, Nkosi, lomlayo wakho uyintokozo yami.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. ۱۷۵ 175
Kawuphile umphefumulo wami, njalo uzakudumisa, lezahlulelo zakho zingisize.
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. ۱۷۶ 176
Ngiduhile njengemvu elahlekileyo; dinga inceku yakho, ngoba kangikhohlwa imithetho yakho.

< مزامیر 119 >