< مزامیر 119 >
ا خوشابهحال کاملان طریق که به شریعت خداوند سالکند. | ۱ 1 |
ALEF Blaženi oni kojih je put neokaljan, koji hode po Zakonu Jahvinu!
خوشابهحال آنانی که شهادات او را حفظ میکنند و به تمامی دل او را میطلبند. | ۲ 2 |
Blaženi oni koji čuvaju propise njegove, čitavim srcem njega traže;
کج روی نیز نمی کنندو به طریق های وی سلوک مینمایند. | ۳ 3 |
koji ne čine bezakonje, već hode putovima njegovim.
تووصایای خود را امر فرمودهای تا آنها را تمام نگاه داریم. | ۴ 4 |
Naredbe si svoje dao da se brižno čuvaju.
کاش که راههای من مستحکم شودتا فرایض تو را حفظ کنم. | ۵ 5 |
O, kad bi čvrsti bili putovi moji da tvoja čuvam pravila!
آنگاه خجل نخواهم شد چون تمام اوامر تو را در مد نظر خود دارم. | ۶ 6 |
Neću se postidjeti tada kad budem pazio na zapovijedi tvoje.
تو را به راستی دل حمد خواهم گفت چون داوریهای عدالت تو را آموخته شوم. | ۷ 7 |
Slavit ću te u čestitosti srca kad naučim sudove pravde tvoje.
فرایض تورا نگاه میدارم. مرا بالکلیه ترک منما. | ۸ 8 |
Tvoja ću pravila čuvati: ne zapusti me nikada!
به چه چیز مرد جوان راه خود را پاک میسازد؟ به نگاه داشتنش موافق کلام تو. | ۹ 9 |
BET Kako će mladić čistim sačuvati put svoj? Čuvajući riječi tvoje.
به تمامی دل تو را طلبیدم. مگذار که از اوامر توگمراه شوم. | ۱۰ 10 |
Svim srcem svojim tebe tražim; ne daj da zastranim od zapovijedi tvojih.
کلام تو را در دل خود مخفی داشتم که مبادا به تو گناه ورزم. | ۱۱ 11 |
U srce pohranih riječ tvoju da protiv tebe ne sagriješim.
ای خداوند تومتبارک هستی فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲ 12 |
Blagoslovljen si, o Jahve, nauči me svojim pravilima.
به لب های خود بیان کردم تمامی داوری های دهان تو را. | ۱۳ 13 |
Usnama svojim navješćujem sudove usta tvojih.
در طریق شهادات تو شادمانم. | ۱۴ 14 |
Putu se propisa tvojih radujem više no svemu bogatstvu.
چنانکه در هر قسم توانگری، در وصایای توتفکر میکنم و به طریق های تو نگران خواهم بود. | ۱۵ 15 |
Razmišljat ću o naredbama tvojim i putove ću tvoje razmatrat'.
از فرایض تو لذت میبرم، پس کلام تو رافراموش نخواهم کرد. | ۱۶ 16 |
Uživat ću u pravilima tvojim, riječi tvojih neću zaboravit'.
به بنده خود احسان بنما تا زنده شوم و کلام تو را حفظ نمایم. | ۱۷ 17 |
GIMEL Milostiv budi meni, sluzi svojem, da živim i tvoje riječi čuvam.
چشمان مرا بگشا تا ازشریعت تو چیزهای عجیب بینم. | ۱۸ 18 |
Otvori oči moje da gledam divote tvoga Zakona!
من در زمین غریب هستم. اوامر خود را از من مخفی مدار. | ۱۹ 19 |
Ja sam došljak na zemlji, zapovijedi svoje nemoj od mene skrivati!
جان من شکسته میشود از اشتیاق داوریهای تو در هر وقت. | ۲۰ 20 |
Duša mi gine u svako doba žudeći za tvojim odlukama.
متکبران ملعون را توبیخ نمودی، که از اوامر تو گمراه میشوند. | ۲۱ 21 |
Oholima ti si zaprijetio: prokleti koji odstupaju od zapovijedi tvojih.
ننگ ورسوایی را از من بگردان، زیرا که شهادات تو راحفظ کردهام. | ۲۲ 22 |
Uzmi s mene rug i sramotu, jer tvoje ja čuvam propise.
سروران نیز نشسته، به ضد من سخنگفتند. لیکن بنده تو در فرایض تو تفکرمی کند. | ۲۳ 23 |
Pa nek' se sastaju knezovi i proti meni govore, tvoj sluga razmišlja o pravilima tvojim.
شهادات تو نیز ابتهاج من و مشورت دهندگان من بودهاند. | ۲۴ 24 |
Jer tvoja su svjedočanstva uživanje moje, tvoja su pravila moji savjetnici.
جان من به خاک چسبیده است. مرا موافق کلام خود زنده ساز. | ۲۵ 25 |
DALET Moja duša leži u prašini: po riječi svojoj vrati mi život.
راههای خود را ذکر کردم و مرا اجابت نمودی. پس فرایض خویش را به من بیاموز. | ۲۶ 26 |
Kazivao sam ti svoje putove i ti si me čuo: pravilima me svojim nauči.
طریق وصایای خود را به من بفهمان و در کارهای عجیب تو تفکر خواهم نمود. | ۲۷ 27 |
Pokaži mi put odredaba svojih i o čudesima ću tvojim razmišljat'.
جان من از حزن گداخته میشود. مرا موافق کلام خود برپا بدار. | ۲۸ 28 |
Suze roni duša moja od žalosti: po riječi svojoj ti me podigni!
راه دروغ را از من دور کن و شریعت خود را به من عنایت فرما. | ۲۹ 29 |
Daleko me drži od puta zablude i Zakonom me svojim obdari!
طریق راستی رااختیار کردم و داوریهای تو را پیش خود گذاشتم. | ۳۰ 30 |
Put istine ja sam odabrao, pred oči sam stavio odluke tvoje.
به شهادات تو چسبیدم. ای خداوند مرا خجل مساز. | ۳۱ 31 |
Uz propise tvoje ja čvrsto prianjam, o Jahve, nemoj me postidjeti!
در طریق اوامر تو دوان خواهم رفت، وقتی که دل مرا وسعت دادی. | ۳۲ 32 |
Ja kročim putem zapovijedi tvojih jer si mi prosvijetlio srce.
ای خداوند طریق فرایض خود را به من بیاموز. پس آنها را تا به آخر نگاه خواهم داشت. | ۳۳ 33 |
HE Pokaži mi, Jahve, stazu pravila svojih i ja ću je čuvati do kraja.
مرا فهم بده و شریعت تو را نگاه خواهم داشت و آن را به تمامی دل خود حفظ خواهم نمود. | ۳۴ 34 |
Pouči me da se tvoga držim Zakona i čuvat ću ga svim srcem.
مرا در سبیل اوامر خود سالک گردان زیرا که درآن رغبت دارم. | ۳۵ 35 |
Uputi me stazom svojih zapovijedi, jer ja u njoj uživam.
دل مرا به شهادات خود مایل گردان و نه به سوی طمع. | ۳۶ 36 |
Prikloni mi srce propisima svojim, a ne k pohlepi!
چشمانم را از دیدن بطالت برگردان و در طریق خود مرا زنده ساز. | ۳۷ 37 |
Odvrati moje oči da ne vide ništavost, život mi čuvaj na putu svojemu!
کلام خود را بر بنده خویش استوار کن، که به ترس تو سپرده شده است. | ۳۸ 38 |
Ispuni svom sluzi obećanje koje si onima dao što te se boje.
ننگ مرا که از آن میترسم از من دور کن زیرا که داوریهای تو نیکواست. | ۳۹ 39 |
Ukloni sramotu od koje strahujem, jer divni su tvoji sudovi.
هان به وصایای تو اشتیاق دارم. به حسب عدالت خود مرا زنده ساز. | ۴۰ 40 |
Evo, čeznem za naredbama tvojim: pravdom me svojom poživi.
ای خداوند رحمهای تو به من برسد ونجات تو به حسب کلام تو. | ۴۱ 41 |
VAU Nek' milost tvoja, o Jahve, dođe na mene i spasenje tvoje po tvom obećanju.
تا بتوانم ملامت کننده خود را جواب دهم زیرا بر کلام تو توکل دارم. | ۴۲ 42 |
Odgovorit ću onima koji me ruže, jer se uzdam u riječ tvoju.
و کلام راستی را از دهانم بالکل مگیرزیرا که به داوریهای تو امیدوارم | ۴۳ 43 |
Od mojih usta ne oduzmi riječ istine, jer se uzdam u sudove tvoje.
و شریعت تورا دائم نگاه خواهم داشت تا ابدالاباد. | ۴۴ 44 |
Tvoj ću Zakon čuvati uvijek i dovijeka.
و به آزادی راه خواهم رفت زیرا که وصایای تو را طلبیدهام. | ۴۵ 45 |
Hodit ću putem prostranim, jer naredbe tvoje istražujem.
و در شهادات تو به حضور پادشاهان سخن خواهم گفت و خجل نخواهم شد. | ۴۶ 46 |
Pred kraljevima o tvojim ću propisima govorit' i zbunit' se neću.
و ازوصایای تو تلذذ خواهم یافت که آنها را دوست میدارم. | ۴۷ 47 |
U zapovijedima tvojim moja je naslada jer ih ljubim.
و دستهای خود را به اوامر تو که دوست میدارم بر خواهم افراشت و در فرایض تو تفکر خواهم نمود. | ۴۸ 48 |
Prema zapovijedima tvojim ja podižem ruke i o tvojim odredbama razmišljam.
کلام خود را با بنده خویش به یاد آور که مرا بر آن امیدوار گردانیدی. | ۴۹ 49 |
ZAJIN Spomeni se svoje riječi sluzi svojem kojom si mi dao nadu.
این در مصیبتم تسلی من است زیرا قول تو مرا زنده ساخت. | ۵۰ 50 |
U nevolji sva mi je utjeha što mi život čuva riječ tvoja.
متکبران مرا بسیار استهزا کردند، لیکن ازشریعت تو رو نگردانیدم. | ۵۱ 51 |
Oholice me napadaju žestoko, ali ja od tvog Zakona ne odstupam.
ای خداوندداوریهای تو را از قدیم به یاد آوردم و خویشتن راتسلی دادم. | ۵۲ 52 |
Sjećam se, o Jahve, davnih sudova tvojih i to me tješi.
حدت خشم مرا درگرفته است، بهسبب شریرانی که شریعت تو را ترک کردهاند. | ۵۳ 53 |
Bijes me hvata zbog grešnika koji tvoj Zakon napuštaju.
فرایض تو سرودهای من گردید، در خانه غربت من. | ۵۴ 54 |
Tvoje su mi naredbe pjesma u zemlji kojom putujem.
ای خداوند نام تو را در شب به یادآوردم و شریعت تو را نگاه داشتم. | ۵۵ 55 |
Noću se spominjem, Jahve, imena tvojega i tvoj čuvam Zakon.
این بهره من گردید، زیرا که وصایای تو را نگاه داشتم. | ۵۶ 56 |
Evo što je želja moja: čuvati tvoje odredbe.
خداوند نصیب من است. گفتم که کلام تو رانگاه خواهم داشت. | ۵۷ 57 |
HET Dio je moj, o Jahve - rekoh - da tvoje čuvam riječi.
رضامندی تو را به تمامی دل خود طلبیدم. به حسب کلام خود بر من رحم فرما. | ۵۸ 58 |
Svim srcem lice tvoje ganuti hoću: smiluj mi se po svom obećanju.
در راههای خود تفکر کردم و پایهای خود را به شهادات تو مایل ساختم. | ۵۹ 59 |
Promislio sam putove svoje i k tvojem sam svjedočanstvu upravio noge.
شتابیدم ودرنگ نکردم تا اوامر تو را نگاه دارم. | ۶۰ 60 |
Hitam i ne oklijevam da zapovijedi tvoje čuvam.
ریسمانهای شریران مرا احاطه کرد، لیکن شریعت تو را فراموش نکردم. | ۶۱ 61 |
Opletoše me užeta grešnika, ali tvoga Zakona ja ne zaboravljam.
در نصف شب برخاستم تا تو را حمد گویم برای داوریهای عدالت تو. | ۶۲ 62 |
U ponoći ustajem da te slavim zbog pravednih tvojih odluka.
من همه ترسندگانت را رفیق هستم، و آنانی را که وصایای تو را نگاه میدارند. | ۶۳ 63 |
Prijatelj sam svima koji te se boje i koji tvoje čuvaju naredbe.
ای خداوند زمین از رحمت تو پر است. فرایض خودرا به من بیاموز. | ۶۴ 64 |
Dobrote tvoje, Jahve, puna je zemlja; nauči me odredbama svojim.
با بنده خود احسان نمودی، ای خداوندموافق کلام خویش. | ۶۵ 65 |
TET Učinio si dobro svom sluzi, Jahve, po riječi svojoj.
خردمندی نیکو و معرفت را به من بیاموز زیرا که به اوامر تو ایمان آوردم. | ۶۶ 66 |
Nauči me razumu i znanju, jer u zapovijedi tvoje vjerujem.
قبل از آنکه مصیبت را ببینم من گمراه شدم لیکن الان کلام تو را نگاه داشتم. | ۶۷ 67 |
Prije nego bjeh ponižen, lutao sam, ali sada tvoju čuvam riječ.
تو نیکو هستی و نیکویی میکنی. فرایض خود را به من بیاموز. | ۶۸ 68 |
Ti si tako dobar i dobrostiv: nauči me pravilima svojim.
متکبران بر من دروغ بستند. و اما من به تمامی دل وصایای تو را نگاه داشتم. | ۶۹ 69 |
Oholi na me prijevare smišljaju, ali se ja svim srcem držim naredaba tvojih.
دل ایشان مثل پیه فربه است. و اما من در شریعت تو تلذذمی یابم. | ۷۰ 70 |
Srce im je poput sala bešćutno, a ja uživam u tvom Zakonu.
مرا نیکو است که مصیبت را دیدم، تافرایض تو را بیاموزم. | ۷۱ 71 |
Dobro mi je što sam ponižen da bih tvoja naučio pravila.
شریعت دهان تو برای من بهتر است از هزاران طلا و نقره. | ۷۲ 72 |
Draži mi je zakon usta tvojih no tisuće zlatnika i srebrnika.
دستهای تو مرا ساخته و آفریده است. مرافهیم گردان تا اوامر تو را بیاموزم. | ۷۳ 73 |
JOD Tvoje me ruke stvoriše i oblikovaše; prosvijetli me da naučim zapovijedi tvoje.
ترسندگان توچون مرا بینند شادمان گردند زیرا به کلام توامیدوار هستم. | ۷۴ 74 |
Štovatelji tvoji videć' me vesele se, jer se u riječ tvoju ja pouzdah.
ای خداوند دانستهام که داوریهای تو عدل است، و برحق مرا مصیبت دادهای. | ۷۵ 75 |
Znadem, o Jahve, da su ti sudovi pravedni i da si me s pravom ponizio.
پس رحمت تو برای تسلی من بشود، موافق کلام تو با بنده خویش. | ۷۶ 76 |
Tvoja ljubav nek' mi bude tješiteljicom po obećanju koje si dao sluzi svom.
رحمت های توبه من برسد تا زنده شوم زیرا که شریعت تو تلذذمن است. | ۷۷ 77 |
Nek' dođe na me milosrđe tvoje da poživim, jer Zakon tvoj moja je naslada.
متکبران خجل شوند زیرا به دروغ مرا اذیت رسانیدند. و اما من در وصایای تو تفکرمی کنم. | ۷۸ 78 |
Nek' se smetu oholi, jer me tlače nizašto, a ja ću o naredbama tvojim razmišljat'.
ترسندگان تو به من رجوع کنند و آنانی که شهادات تو را میدانند. | ۷۹ 79 |
Nek' mi se priklone štovatelji tvoji i koji znaju tvoje zapovijedi.
دل من در فرایض تو کامل شود، تا خجل نشوم. | ۸۰ 80 |
Nek' mi srce savršeno bude u tvojim pravilima da ne budem postiđen.
جان من برای نجات تو کاهیده میشود. لیکن به کلام تو امیدوار هستم. | ۸۱ 81 |
KAF Duša moja gine za tvojim spasenjem riječ tvoju željno čekam.
چشمان من برای کلام تو تار گردیده است و میگویم کی مراتسلی خواهی داد. | ۸۲ 82 |
Oči mi čeznu za tvojom besjedom: kad ćeš mi donijeti utjehu?
زیرا که مثل مشک در دودگردیدهام. لیکن فرایض تو را فراموش نکردهام. | ۸۳ 83 |
Kao mijeh u dimu postadoh, ali pravila tvojih ne zaboravih.
چند است روزهای بنده تو؟ و کی بر جفاکنندگانم داوری خواهی نمود؟ | ۸۴ 84 |
Koliko dana ima sluga tvoj? Kad ćeš suditi progonitelje moje?
متکبران برای من حفرهها زدند زیرا که موافق شریعت تونیستند. | ۸۵ 85 |
Oholnici mi jame iskopaše: oni ne rade po Zakonu tvojemu.
تمامی اوامر تو امین است. بر من ناحق جفا کردند. پس مرا امداد فرما. | ۸۶ 86 |
Sve zapovijedi tvoje istina su sama: nekriva me gone, pomozi mi.
نزدیک بود که مرا از زمین نابود سازند. اما من وصایای تو را ترک نکردم. | ۸۷ 87 |
Umalo me smrviše u zemlji, ali naredaba tvojih ja ne ostavljam.
به حسب رحمت خود مرا زنده ساز تاشهادات دهان تو را نگاه دارم. | ۸۸ 88 |
Po svojoj me milosti poživi i čuvat ću svjedočanstvo tvojih usta.
ای خداوند کلام تو تا ابدالاباد در آسمانهاپایدار است. | ۸۹ 89 |
LAMED Dovijeka, o Jahve, riječ tvoja ostaje, stalna poput nebesa.
امانت تو نسلا بعد نسل است. زمین را آفریدهای و پایدار میماند. | ۹۰ 90 |
od koljena do koljena tvoja je vjernost; učvrstio si zemlju i ona stoji.
برای داوریهای تو تا امروز ایستادهاند زیرا که همه بنده تو هستند. | ۹۱ 91 |
Po tvojim zakonima stoje zauvijek jer sve tebi služi.
اگر شریعت تو تلذذ من نمی بود، هرآینه در مذلت خود هلاک میشدم. | ۹۲ 92 |
Da nije tvoj Zakon uživanje moje, propao bih u nevolji svojoj.
وصایای تو را تا به ابد فراموش نخواهم کردزیرا به آنها مرا زنده ساختهای. | ۹۳ 93 |
Naredaba tvojih neću zaboravit' dovijeka, jer po njima ti me oživljavaš.
من از آن توهستم مرا نجات ده زیرا که وصایای تو را طلبیدم. | ۹۴ 94 |
Tvoj sam, Gospodine: spasi me, jer tvoje ja ištem naredbe.
شریران برای من انتظار کشیدند تا مرا هلاک کنند. لیکن در شهادات تو تامل میکنم. | ۹۵ 95 |
Bezbožni vrebaju da me upropaste, ali ja na tvoje pazim propise.
برای هر کمالی انتهایی دیدم، لیکن حکم تو بینهایت وسیع است. | ۹۶ 96 |
Svakom savršenstvu vidim granicu, a zapovijed tvoja nema granica.
شریعت تو را چقدر دوست میدارم. | ۹۷ 97 |
MEM O, kako ljubim Zakon tvoj, po cio dan o njemu razmišljam.
اوامر تو مرا ازدشمنانم حکیم تر ساخته است زیرا که همیشه نزد من میباشد. | ۹۸ 98 |
Tvoja me zapovijed mudrijim učini od dušmana mojih jer ona je sa mnom vječito.
از جمیع معلمان خود فهیم ترشدم زیرا که شهادات تو تفکر من است. | ۹۹ 99 |
Umniji sam od svih svojih učitelja jer razmišljam o svjedočanstvima tvojim.
ازمشایخ خردمندتر شدم زیرا که وصایای تو رانگاه داشتم. | ۱۰۰ 100 |
Razumniji sam i od staraca jer tvoje čuvam naredbe.
پایهای خود را از هر راه بد نگاه داشتم تا آن که کلام تو را حفظ کنم. | ۱۰۱ 101 |
Zla puta klone mi se noge da riječ tvoju sačuvam.
ازداوریهای تو رو برنگردانیدم، زیرا که تو مرا تعلیم دادی. | ۱۰۲ 102 |
Od tvojih sudova ne odstupam, jer ti si me poučio.
کلام تو به مذاق من چه شیرین است وبه دهانم از عسل شیرین تر. | ۱۰۳ 103 |
Kako su slatke nepcu mom riječi tvoje, od meda su slađe ustima mojim.
از وصایای توفطانت را تحصیل کردم. بنابراین هر راه دروغ رامکروه میدارم. | ۱۰۴ 104 |
Po tvojim naredbama postajem razuman, stoga mrzim sve putove lažne.
کلام تو برای پایهای من چراغ، و برای راههای من نور است. | ۱۰۵ 105 |
NUN Tvoja riječ nozi je mojoj svjetiljka i svjetlo mojoj stazi.
قسم خوردم و آن راوفا خواهم نمود که داوریهای عدالت تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۰۶ 106 |
Kunem se i čvrsto odlučujem, i riječ ću održati: pravedne ću tvoje slijedit' odluke.
بسیار ذلیل شدهام. ای خداوند، موافق کلام خود مرا زنده ساز! | ۱۰۷ 107 |
U nevolji sam velikoj, Jahve, po riječi me svojoj poživi.
ای خداوند هدایای تبرعی دهان مرا منظور فرما وداوریهای خود را به من بیاموز. | ۱۰۸ 108 |
Prinose usta mojih primi, Jahve, uči me sudovima svojim.
جان من همیشه در کف من است، لیکن شریعت تو رافراموش نمی کنم. | ۱۰۹ 109 |
Život mi je u pogibelji neprestanoj, ali tvog Zakona ja ne zaboravljam.
شریران برای من دام گذاشتهاند، اما از وصایای تو گمراه نشدم. | ۱۱۰ 110 |
Grešnici mi postaviše zamku, ali ne skrećem od tvojih naredaba.
شهادات تو را تا به ابد میراث خود ساختهام زیرا که آنها شادمانی دل من است. | ۱۱۱ 111 |
Svjedočanstva tvoja vječna su mi baština, ona su radost mome srcu.
دل خود رابرای بجا آوردن فرایض تو مایل ساختم، تاابدالاباد و تا نهایت. | ۱۱۲ 112 |
Prignuh srce da vrši naredbe tvoje uvijek i do kraja.
مردمان دو رو را مکروه داشتهام، لیکن شریعت تو را دوست میدارم. | ۱۱۳ 113 |
SAMEK Ja mrzim one koji su dvostruka srca, a ljubim Zakon tvoj.
ستر و سپر من تو هستی. به کلام تو انتظار میکشم. | ۱۱۴ 114 |
Ti si moj štit i moj zaklon, u tvoju se riječ ja uzdam.
ای بدکاران، از من دور شوید! و اوامر خدای خویش را نگاه خواهم داشت. | ۱۱۵ 115 |
Odstupite od mene, zlikovci: držat ću zapovijedi Boga svoga.
مرا به حسب کلام خود تایید کن تا زنده شوم و از امید خود خجل نگردم. | ۱۱۶ 116 |
Podrži me po svom obećanju i živjet ću; nemoj da se u svojoj nadi postidim.
مرا تقویت کن تا رستگار گردم و برفرایض تو دائم نظر نمایم. | ۱۱۷ 117 |
Pomozi mi i spasit ću se, na tvoja ću pravila svagda paziti.
همه کسانی را که از فرایض تو گمراه شدهاند، حقیر شمردهای زیراکه مکر ایشان دروغ است. | ۱۱۸ 118 |
Ti prezireš one koji odstupaju od pravila tvojih jer je lažna misao njihova.
جمیع شریران زمین را مثل درد هلاک میکنی. بنابراین شهادات تو را دوست میدارم. | ۱۱۹ 119 |
K'o hrđu zlotvore zemlje uklanjaš, zato ljubim tvoje propise.
موی بدن من از خوف تو برخاسته است و از داوریهای تو ترسیدم. | ۱۲۰ 120 |
Moje tijelo dršće od straha pred tobom, sudova tvojih ja se bojim.
داد و عدالت را بهجا آوردم. مرا به ظلم کنندگانم تسلیم منما. | ۱۲۱ 121 |
AJIN Činim što je pravo i pravedno, ne predaj me tlačiteljima mojim.
برای سعادت بنده خود ضامن شو تا متکبران بر من ظلم نکنند. | ۱۲۲ 122 |
Založi se za slugu svojega da me ne satru oholice!
چشمانم برای نجات تو تار شده است و برای کلام عدالت تو. | ۱۲۳ 123 |
Moje oči ginu od čežnje za spasenjem tvojim, za tvojom riječi pravednom.
با بنده خویش موافق رحمانیتت عمل نما و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۲۴ 124 |
Učini sluzi svom po svojoj dobroti i nauči me pravilima svojim.
من بنده تو هستم. مرا فهیم گردان تاشهادات تو را دانسته باشم. | ۱۲۵ 125 |
Ja sam sluga tvoj: prosvijetli me da upoznam tvoje propise.
وقت است که خداوند عمل کند زیرا که شریعت تو را باطل نمودهاند. | ۱۲۶ 126 |
Čas je, o Jahve, da se javiš: oskvrnuše Zakon tvoj.
بنابراین، اوامر تو را دوست میدارم، زیادتر از طلا و زر خالص. | ۱۲۷ 127 |
Stoga ljubim zapovijedi tvoje više no zlato, zlato žeženo.
بنابراین، همه وصایای تو را در هر چیز راست میدانم، وهر راه دروغ را مکروه میدارم. | ۱۲۸ 128 |
Zato hodim po odredbama tvojim, mrski su mi svi lažni putovi.
شهادات تو عجیب است. ازین سبب جان من آنها را نگاه میدارد. | ۱۲۹ 129 |
PE Divna su tvoja svjedočanstva, stoga ih čuva duša moja.
کشف کلام تو نورمی بخشد و ساده دلان را فهیم میگرداند. | ۱۳۰ 130 |
Objava riječi tvojih prosvjetljuje, bezazlene urazumljuje.
دهان خود را نیکو باز کرده، نفس زدم زیرا که مشتاق وصایای تو بودم. | ۱۳۱ 131 |
Otvaram usta svoja zadahtan u žudnji jer čeznem za zapovijedima tvojim.
بر من نظر کن و کرم فرما، برحسب عادت تو به آنانی که نام تو رادوست میدارند. | ۱۳۲ 132 |
Obrati se k meni i milostiv mi budi kao onima koji ljube ime tvoje.
قدم های مرا در کلام خودت پایدار ساز، تا هیچ بدی بر من تسلط نیابد. | ۱۳۳ 133 |
Korake mi upravljaj po svom obećanju da nikakva opačina ne ovlada mnome.
مرا از ظلم انسان خلاصی ده، تا وصایای تورا نگاه دارم. | ۱۳۴ 134 |
Izbavi me od nasilja ljudskog, i naredbe tvoje ja ću čuvati.
روی خود را بر بنده خود روشن ساز، و فرایض خود را به من بیاموز. | ۱۳۵ 135 |
Licem svojim obasjaj slugu svog i nauči me pravilima svojim!
نهرهای آب از چشمانم جاری است زیرا که شریعت تو رانگاه نمی دارند. | ۱۳۶ 136 |
Potoci suza potekoše mi iz očiju jer se Zakon tvoj ne čuva.
ای خداوند تو عادل هستی و داوریهای تو راست است. | ۱۳۷ 137 |
SADE Pravedan si, Jahve, i pravi su sudovi tvoji.
شهادات خود را به راستی امر فرمودی و به امانت الی نهایت. | ۱۳۸ 138 |
Dao si Zakon pravedan i vjeran veoma.
غیرت من مرا هلاک کرده است زیرا که دشمنان من کلام تورا فراموش کردهاند. | ۱۳۹ 139 |
Revnost me moja izjeda jer moji tlačitelji zaboravljaju riječi tvoje.
کلام تو بینهایت مصفی است و بنده تو آن را دوست میدارد. | ۱۴۰ 140 |
Tvoje su riječi prokušane veoma, zato ih tvoj sluga ljubi.
من کوچک و حقیر هستم، اما وصایای تو را فراموش نکردم. | ۱۴۱ 141 |
Malen sam i prezren, ali naredaba tvojih ne zaboravljam.
عدالت تو عدل است تا ابدالاباد وشریعت تو راست است. | ۱۴۲ 142 |
Pravda je tvoja pravda vječita i Zakon tvoj sama istina.
تنگی و ضیق مرا درگرفته است، اما اوامر تو تلذذ من است. | ۱۴۳ 143 |
Tjeskoba me i nevolja snađe, al' tvoje su zapovijedi uživanje moje.
شهادات تو عادل است تا ابدالاباد. مرا فهیم گردان تا زنده شوم. | ۱۴۴ 144 |
Vječna je pravda tvojeg svjedočanstva, prosvijetli me i živjet ću.
به تمامی دل خواندهام. ای خداوند مراجواب ده تا فرایض تو را نگاه دارم! | ۱۴۵ 145 |
KOF Iz svega srca vapijem, Jahve, usliši me: tvoja ću pravila čuvati.
تو راخواندهام، پس مرا نجات ده. و شهادات تو را نگاه خواهم داشت. | ۱۴۶ 146 |
K tebi vapijem, spasi me, tvojeg ću se držat' svjedočanstva.
بر طلوع فجر سبقت جسته، استغاثه کردم، و کلام تو را انتظار کشیدم. | ۱۴۷ 147 |
Pretječem zoru i molim za pomoć, u tvoje se riječi uzdam.
چشمانم بر پاسهای شب سبقت جست، تا درکلام تو تفکر بنمایم. | ۱۴۸ 148 |
Oči moje straže noćne pretječu da razmišljam o besjedi tvojoj.
به حسب رحمت خود آواز مرا بشنو. ای خداوند موافق داوریهای خودمرا زنده ساز. | ۱۴۹ 149 |
Po svojoj dobroti, Jahve, glas mi poslušaj, i po svojoj odluci poživi me.
آنانی که درپی خباثت میروند، نزدیک میآیند، و از شریعت تو دورمی باشند. | ۱۵۰ 150 |
Primiču se koji me podlo progone, daleko su oni od Zakona tvojega.
ای خداوند تو نزدیک هستی وجمیع اوامر تو راست است. | ۱۵۱ 151 |
A ti si blizu, Jahve, i vjerne su sve zapovijedi tvoje.
شهادات تو را اززمان پیش دانستهام که آنها را بنیان کردهای تاابدالاباد. | ۱۵۲ 152 |
Odavno znam za tvoje propise da si ih sazdao zasvagda.
بر مذلت من نظر کن و مرا خلاصی ده زیراکه شریعت تو را فراموش نکردهام. | ۱۵۳ 153 |
REŠ Pogledaj na nevolju moju, izbavi me, jer Zakona tvog ne zaboravih.
در دعوای من دادرسی فرموده، مرا نجات ده و به حسب کلام خویش مرا زنده ساز. | ۱۵۴ 154 |
Parnicu moju brani, po svom obećanju poživi me!
نجات از شریران دور است زیرا که فرایض تو را نمی طلبند. | ۱۵۵ 155 |
Daleko je spasenje od grešnika jer za pravila tvoja ne mare.
ای خداوند، رحمت های تو بسیار است. به حسب داوریهای خود مرا زنده ساز. | ۱۵۶ 156 |
Veliko je, o Jahve, tvoje smilovanje: po odlukama svojim poživi me.
جفاکنندگان و خصمان من بسیارند. اما ازشهادات تو رو برنگردانیدم. | ۱۵۷ 157 |
Mnogi me progone i tlače, od tvojih svjedočanstava ja ne odstupam.
خیانت کاران رادیدم و مکروه داشتم زیرا کلام تو را نگاه نمی دارند. | ۱۵۸ 158 |
Otpadnike vidjeh i zgadiše mi se jer tvojih riječi ne čuvaju.
ببین که وصایای تو را دوست میدارم. ای خداوند، به حسب رحمت خود مرازنده ساز! | ۱۵۹ 159 |
Gle, naredbe tvoje ljubim, o Jahve: po dobroti svojoj poživi me.
جمله کلام تو راستی است وتمامی داوری عدالت تو تا ابدالاباد است. | ۱۶۰ 160 |
Srž je riječi tvoje istina, vječan je sud pravde tvoje.
سروران بیجهت بر من جفا کردند. اما دل من از کلام تو ترسان است. | ۱۶۱ 161 |
ŠIN Mogućnici me progone nizašto, al' samo pred tvojim riječima srce mi dršće.
من در کلام توشادمان هستم، مثل کسیکه غنیمت وافر پیدانموده باشد. | ۱۶۲ 162 |
Radujem se besjedama tvojim kao onaj koji se domogao velika plijena.
از دروغ کراهت و نفرت دارم. اماشریعت تو را دوست میدارم. | ۱۶۳ 163 |
Mrzim na laž, grsti mi se ona, a ljubim tvoj Zakon.
هر روز تو راهفت مرتبه تسبیح میخوانم، برای داوریهای عدالت تو. | ۱۶۴ 164 |
Sedam puta na dan tebe hvalim zbog pravednih sudova tvojih.
آنانی را که شریعت تو را دوست می دارند، سلامتی عظیم است و هیچچیز باعث لغزش ایشان نخواهد شد. | ۱۶۵ 165 |
Koji tvoj Zakon ljube, velik mir uživaju, ni o što se oni ne spotiču.
ای خداوند، برای نجات تو امیدوار هستم و اوامر تو را بجا میآورم. | ۱۶۶ 166 |
Pomoć tvoju čekam, o Jahve, tvoje zapovijedi izvršavam.
جان من شهادات تو را نگاه داشته است و آنهارا بینهایت دوست میدارم. | ۱۶۷ 167 |
Moja duša čuva propise tvoje i ljubi ih veoma.
وصایا وشهادات تو را نگاه داشتهام زیرا که تمام طریقهای من در مد نظر تو است. | ۱۶۸ 168 |
Čuvam tvoje naredbe i svjedočanstvo tvoje, jer svi su putovi moji pred tobom.
ای خداوند، فریاد من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مرا فهیم گردان. | ۱۶۹ 169 |
TAU Vapaj moj, Jahve, nek' do tebe dopre, po svojoj me riječi prosvijetli.
مناجات من به حضور تو برسد. به حسب کلام خود مراخلاصی ده. | ۱۷۰ 170 |
Nek' molitva moja dođe pred lice tvoje, po svojoj me riječi izbavi.
لبهای من حمد تو را جاری کندزیرا فرایض خود را به من آموختهای. | ۱۷۱ 171 |
Usne moje nek' zapjevaju pohvalnu pjesmu jer si me naučio pravilima svojim.
زبان من کلام تو را بسراید زیرا که تمام اوامر تو عدل است. | ۱۷۲ 172 |
Nek' mi pjeva jezik o riječi tvojoj, jer zapovijedi su tvoje sve pravedne.
دست تو برای اعانت من بشود زیرا که وصایای تو را برگزیدهام. | ۱۷۳ 173 |
Nek' mi ruka tvoja na pomoć bude jer odabrah tvoje naredbe.
ای خداوند برای نجات تو مشتاق بودهام و شریعت تو تلذذ من است. | ۱۷۴ 174 |
Jahve, za tvojim spasenjem čeznem, uživam u tvom Zakonu.
جان من زنده شود تا تو را تسبیح بخواند و داوریهای تو معاون من باشد. | ۱۷۵ 175 |
Nek' živi duša moja i neka te hvali, a tvoji sudovi nek' mi na pomoć budu!
مثل گوسفند گم شده، آواره گشتم. بنده خود را طلب نما، زیرا که اوامر تو را فراموش نکردم. | ۱۷۶ 176 |
K'o ovca izgubljena ja zalutah: o, potraži slugu svojega jer zapovijedi tvoje ja ne zaboravih.