< مزامیر 109 >
برای سالار مغنیان. مزمور داودای خدای تسبیح من، خاموش مباش! | ۱ 1 |
Oh ʼElohim de mi alabanza, no te calles.
زیرا که دهان شرارت ودهان فریب را بر من گشودهاند، و به زبان دروغ برمن سخن گفتهاند. | ۲ 2 |
Porque la boca de los perversos y de los engañadores se abrió contra mí. Hablaron contra mí con lengua mentirosa.
به سخنان کینه مرا احاطه کردهاند و بیسبب با من جنگ نمودهاند. | ۳ 3 |
Con palabras de odio me rodearon, Y sin causa lucharon contra mí.
به عوض محبت من، با من مخالفت میکنند، و اما من دعا. | ۴ 4 |
Son mis adversarios para pagar mi amor, Pero yo hablo contigo.
و به عوض نیکویی به من بدی کردهاند. و به عوض محبت، عداوت نموده. | ۵ 5 |
Me devuelven mal por bien, Y odio por mi amor.
مردی شریر را براو بگمار، و دشمن بهدست راست او بایستد. | ۶ 6 |
[Dicen]: Levanta contra él a un perverso, Y esté un acusador a su mano derecha.
هنگامی که در محاکمه بیاید، خطا کار بیرون آیدو دعای او گناه بشود. | ۷ 7 |
Resulte culpable cuando sea juzgado, Y que su oración sea pecado.
ایام عمرش کم شود ومنصب او را دیگری ضبط نماید. | ۸ 8 |
Sean pocos sus días. Tome otro su oficio.
فرزندان اویتیم بشوند و زوجه وی بیوه گردد. | ۹ 9 |
Sean huérfanos sus hijos, Y su esposa, viuda.
و فرزندان او آواره شده، گدایی بکنند و از خرابه های خودقوت را بجویند. | ۱۰ 10 |
Vaguen errantes sus hijos y mendiguen, Y busquen su pan lejos de sus casas arruinadas.
طلبکار تمامی مایملک او را ضبط نماید و اجنبیان محنت او را تاراج کنند. | ۱۱ 11 |
Que el acreedor se apodere de todo lo que tiene, Y extraños saqueen el fruto de su trabajo.
کسی نباشد که بر او رحمت کند و بر یتیمان وی احدی رافت ننماید. | ۱۲ 12 |
No tenga quien le extienda misericordia, Ni quien se compadezca de sus huérfanos.
ذریت وی منقطع گردند و در طبقه بعد نام ایشان محو شود. | ۱۳ 13 |
Sean exterminadas todas sus futuras generaciones. Sea el nombre de ellos borrado en la siguiente generación.
عصیان پدرانش نزد خداوند به یاد آورده شودو گناه مادرش محو نگردد. | ۱۴ 14 |
Que la iniquidad de sus antepasados sea recordada ante Yavé, Y que no sea borrado el pecado de su madre.
و آنها در مد نظرخداوند دائم بماند تا یادگاری ایشان را از زمین ببرد. | ۱۵ 15 |
Que estén siempre delante de Yavé, Y corte Él de la tierra el recuerdo de ellos,
زیرا که رحمت نمودن را به یاد نیاورد، بلکه بر فقیر و مسکین جفا کرد و بر شکسته دل تااو را به قتل رساند. | ۱۶ 16 |
Por cuanto no recordó mostrar misericordia, Sino persiguió al hombre afligido y menesteroso, Al quebrantado de corazón, para matarlo.
چون که لعنت را دوست میداشت بدو رسیده و چون که برکت رانمی خواست، از او دور شده است. | ۱۷ 17 |
También amó la maldición, Así que le llegó. No se deleitó en la bendición, Por tanto ésta estuvo lejos de él.
و لعنت رامثل ردای خود در برگرفت و مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوانهای وی. | ۱۸ 18 |
Se cubrió de maldición como con su manto, Por lo cual la dejó entrar en su cuerpo como agua, Y como aceite en sus huesos.
پس مثل جامهای که او را میپوشاند، و چون کمربندی که به آن همیشه بسته میشود، خواهدبود. | ۱۹ 19 |
Que le sea como ropa con la cual se cubra Y como cinturón que lo ate siempre.
این است اجرت مخالفانم از جانب خداوند و برای آنانی که بر جان من بدی میگویند. | ۲۰ 20 |
Que ésta sea la recompensa de Yavé a mis acusadores Y a los que hablan mal contra mi vida.
اما توای یهوه خداوند بهخاطر نام خود بامن عمل نما؛ چون که رحمت تو نیکوست، مراخلاصی ده. | ۲۱ 21 |
Pero Tú, oh Yavé, el ʼAdonay, Trata conmigo por amor a tu Nombre. Líbrame, porque tu misericordia es buena.
زیرا که من فقیر و مسکین هستم ودل من در اندرونم مجروح است. | ۲۲ 22 |
Porque yo estoy afligido y necesitado. Mi corazón está herido dentro de mí.
مثل سایهای که در زوال باشد رفتهام و مثل ملخ رانده شدهام. | ۲۳ 23 |
Paso como una sombra cuando se extiende, Soy echado fuera como el saltamonte.
زانوهایم از روزه داشتن میلرزد و گوشتم ازفربهی کاهیده میشود. | ۲۴ 24 |
Mis rodillas están débiles a causa del ayuno, Y mi carne desfallece por falta de sustancia.
و من نزد ایشان عارگردیدهام. چون مرا میبینند سر خود رامی جنبانند. | ۲۵ 25 |
Fui para ellos un objeto de reproche. Cuando me miran, menean su cabeza.
ای یهوه خدای من مرا اعانت فرما، و به حسب رحمت خود مرا نجات ده، | ۲۶ 26 |
¡Ayúdame, oh Yavé, ʼElohim mío! ¡Sálvame según tu misericordia!
تا بدانند که این است دست تو، و توای خداوند این را کردهای. | ۲۷ 27 |
Que ellos entiendan que ésta es tu mano, Que Tú, oh Yavé, hiciste esto.
ایشان لعنت بکنند، اما تو برکت بده. ایشان برخیزند و خجل گردند و اما بنده توشادمان شود. | ۲۸ 28 |
Que ellos maldigan, pero Tú, bendice. Cuando se levanten, sean avergonzados, Pero tu esclavo estará alegre.
جفا کنندگانم به رسوایی ملبس شوند و خجالت خویش را مثل ردا بپوشند. | ۲۹ 29 |
Que mis acusadores sean cubiertos de deshonra, Y que ellos mismos se cubran de vergüenza como un manto.
خداوند را به زبان خود بسیار تشکر خواهم کرد و او را در جماعت کثیر حمد خواهم گفت. | ۳۰ 30 |
Daré muchas gracias con mi boca a Yavé. En medio de muchos lo alabaré,
زیرا که بهدست راست مسکین خواهد ایستادتا او را از آنانی که بر جان او فتوا میدهندبرهاند. | ۳۱ 31 |
Porque Él se coloca a la mano derecha del necesitado, Para salvar su vida de los que lo juzgan.