< مزامیر 109 >

برای سالار مغنیان. مزمور داودای خدای تسبیح من، خاموش مباش! ۱ 1
Ó Deus do meu louvor, não te cales,
زیرا که دهان شرارت ودهان فریب را بر من گشوده‌اند، و به زبان دروغ برمن سخن گفته‌اند. ۲ 2
Pois a boca do ímpio e a boca do enganador estão abertas contra mim: tem falado contra mim com uma língua mentirosa.
به سخنان کینه مرا احاطه کرده‌اند و بی‌سبب با من جنگ نموده‌اند. ۳ 3
Eles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
به عوض محبت من، با من مخالفت می‌کنند، و اما من دعا. ۴ 4
Em recompensa do meu amor são meus adversários: mas eu faço oração.
و به عوض نیکویی به من بدی کرده‌اند. و به عوض محبت، عداوت نموده. ۵ 5
E me deram mal pelo bem, e ódio pelo meu amor.
مردی شریر را براو بگمار، و دشمن به‌دست راست او بایستد. ۶ 6
Põe sobre ele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
هنگامی که در محاکمه بیاید، خطا کار بیرون آیدو دعای او گناه بشود. ۷ 7
Quando for julgado, saia condenado; e a sua oração se lhe torne em pecado.
ایام عمرش کم شود ومنصب او را دیگری ضبط نماید. ۸ 8
Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
فرزندان اویتیم بشوند و زوجه وی بیوه گردد. ۹ 9
Sejam órfãos os seus filhos, e viúva sua mulher.
و فرزندان او آواره شده، گدایی بکنند و از خرابه های خودقوت را بجویند. ۱۰ 10
Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem o pão dos seus lugares desolados.
طلبکار تمامی مایملک او را ضبط نماید و اجنبیان محنت او را تاراج کنند. ۱۱ 11
Lance o credor a mão a tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
کسی نباشد که بر او رحمت کند و بر یتیمان وی احدی رافت ننماید. ۱۲ 12
Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
ذریت وی منقطع گردند و در طبقه بعد نام ایشان محو شود. ۱۳ 13
Desapareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
عصیان پدرانش نزد خداوند به یاد آورده شودو گناه مادرش محو نگردد. ۱۴ 14
Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
و آنها در مد نظرخداوند دائم بماند تا یادگاری ایشان را از زمین ببرد. ۱۵ 15
Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desaparecer a sua memória da terra.
زیرا که رحمت نمودن را به یاد نیاورد، بلکه بر فقیر و مسکین جفا کرد و بر شکسته دل تااو را به قتل رساند. ۱۶ 16
Porquanto não se lembrou de fazer misericórdia; antes perseguiu ao varão aflito e ao necessitado, para que pudesse até matar o quebrantado de coração.
چون که لعنت را دوست می‌داشت بدو رسیده و چون که برکت رانمی خواست، از او دور شده است. ۱۷ 17
Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha, e assim como não desejou a benção, ela se afaste dele.
و لعنت رامثل ردای خود در بر‌گرفت و مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوانهای وی. ۱۸ 18
Assim como se vestiu de maldição, como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite.
پس مثل جامه‌ای که او را می‌پوشاند، و چون کمربندی که به آن همیشه بسته می‌شود، خواهدبود. ۱۹ 19
Seja para ele como o vestido que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
این است اجرت مخالفانم از جانب خداوند و برای آنانی که بر جان من بدی می‌گویند. ۲۰ 20
Seja este o galardão dos meus contrários, da parte do Senhor, e dos que falam mal contra a minha alma.
اما تو‌ای یهوه خداوند به‌خاطر نام خود بامن عمل نما؛ چون که رحمت تو نیکوست، مراخلاصی ده. ۲۱ 21
Mas tu, Deus Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericórdia é boa; livra-me,
زیرا که من فقیر و مسکین هستم ودل من در اندرونم مجروح است. ۲۲ 22
Pois estou aflito e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
مثل سایه‌ای که در زوال باشد رفته‌ام و مثل ملخ رانده شده‌ام. ۲۳ 23
Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
زانوهایم از روزه داشتن می‌لرزد و گوشتم ازفربهی کاهیده می‌شود. ۲۴ 24
De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
و من نزد ایشان عارگردیده‌ام. چون مرا می‌بینند سر خود رامی جنبانند. ۲۵ 25
E ainda lhes sou opróbrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
‌ای یهوه خدای من مرا اعانت فرما، و به حسب رحمت خود مرا نجات ده، ۲۶ 26
Ajuda-me, Senhor Deus meu, salva-me segundo a tua misericórdia.
تا بدانند که این است دست تو، و تو‌ای خداوند این را کرده‌ای. ۲۷ 27
Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
ایشان لعنت بکنند، اما تو برکت بده. ایشان برخیزند و خجل گردند و اما بنده توشادمان شود. ۲۸ 28
Amaldiçoem eles, mas abençoa tu: quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
جفا کنندگانم به رسوایی ملبس شوند و خجالت خویش را مثل ردا بپوشند. ۲۹ 29
Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubram-se com a sua própria confusão como com uma capa.
خداوند را به زبان خود بسیار تشکر خواهم کرد و او را در جماعت کثیر حمد خواهم گفت. ۳۰ 30
Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca: louva-lo-ei entre a multidão.
زیرا که به‌دست راست مسکین خواهد ایستادتا او را از آنانی که بر جان او فتوا می‌دهندبرهاند. ۳۱ 31
Pois se porá à mão direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.

< مزامیر 109 >