< مزامیر 109 >
برای سالار مغنیان. مزمور داودای خدای تسبیح من، خاموش مباش! | ۱ 1 |
Ó Deus do meu louvor, não te cales,
زیرا که دهان شرارت ودهان فریب را بر من گشودهاند، و به زبان دروغ برمن سخن گفتهاند. | ۲ 2 |
Pois a boca do ímpio e a boca do enganador estão abertas contra mim: tem falado contra mim com uma língua mentirosa.
به سخنان کینه مرا احاطه کردهاند و بیسبب با من جنگ نمودهاند. | ۳ 3 |
Eles me cercaram com palavras odiosas, e pelejaram contra mim sem causa.
به عوض محبت من، با من مخالفت میکنند، و اما من دعا. | ۴ 4 |
Em recompensa do meu amor são meus adversários: mas eu faço oração.
و به عوض نیکویی به من بدی کردهاند. و به عوض محبت، عداوت نموده. | ۵ 5 |
E me deram mal pelo bem, e ódio pelo meu amor.
مردی شریر را براو بگمار، و دشمن بهدست راست او بایستد. | ۶ 6 |
Põe sobre ele um ímpio, e Satanás esteja à sua direita.
هنگامی که در محاکمه بیاید، خطا کار بیرون آیدو دعای او گناه بشود. | ۷ 7 |
Quando for julgado, saia condenado; e a sua oração se lhe torne em pecado.
ایام عمرش کم شود ومنصب او را دیگری ضبط نماید. | ۸ 8 |
Sejam poucos os seus dias, e outro tome o seu ofício.
فرزندان اویتیم بشوند و زوجه وی بیوه گردد. | ۹ 9 |
Sejam órfãos os seus filhos, e viúva sua mulher.
و فرزندان او آواره شده، گدایی بکنند و از خرابه های خودقوت را بجویند. | ۱۰ 10 |
Sejam vagabundos e pedintes os seus filhos, e busquem o pão dos seus lugares desolados.
طلبکار تمامی مایملک او را ضبط نماید و اجنبیان محنت او را تاراج کنند. | ۱۱ 11 |
Lance o credor a mão a tudo quanto tenha, e despojem os estranhos o seu trabalho.
کسی نباشد که بر او رحمت کند و بر یتیمان وی احدی رافت ننماید. | ۱۲ 12 |
Não haja ninguém que se compadeça dele, nem haja quem favoreça os seus órfãos.
ذریت وی منقطع گردند و در طبقه بعد نام ایشان محو شود. | ۱۳ 13 |
Desapareça a sua posteridade, o seu nome seja apagado na seguinte geração.
عصیان پدرانش نزد خداوند به یاد آورده شودو گناه مادرش محو نگردد. | ۱۴ 14 |
Esteja na memória do Senhor a iniquidade de seus pais, e não se apague o pecado de sua mãe.
و آنها در مد نظرخداوند دائم بماند تا یادگاری ایشان را از زمین ببرد. | ۱۵ 15 |
Antes estejam sempre perante o Senhor, para que faça desaparecer a sua memória da terra.
زیرا که رحمت نمودن را به یاد نیاورد، بلکه بر فقیر و مسکین جفا کرد و بر شکسته دل تااو را به قتل رساند. | ۱۶ 16 |
Porquanto não se lembrou de fazer misericórdia; antes perseguiu ao varão aflito e ao necessitado, para que pudesse até matar o quebrantado de coração.
چون که لعنت را دوست میداشت بدو رسیده و چون که برکت رانمی خواست، از او دور شده است. | ۱۷ 17 |
Visto que amou a maldição, ela lhe sobrevenha, e assim como não desejou a benção, ela se afaste dele.
و لعنت رامثل ردای خود در برگرفت و مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوانهای وی. | ۱۸ 18 |
Assim como se vestiu de maldição, como dum vestido, assim penetre ela nas suas entranhas como água, e em seus ossos como azeite.
پس مثل جامهای که او را میپوشاند، و چون کمربندی که به آن همیشه بسته میشود، خواهدبود. | ۱۹ 19 |
Seja para ele como o vestido que o cobre, e como cinto que o cinja sempre.
این است اجرت مخالفانم از جانب خداوند و برای آنانی که بر جان من بدی میگویند. | ۲۰ 20 |
Seja este o galardão dos meus contrários, da parte do Senhor, e dos que falam mal contra a minha alma.
اما توای یهوه خداوند بهخاطر نام خود بامن عمل نما؛ چون که رحمت تو نیکوست، مراخلاصی ده. | ۲۱ 21 |
Mas tu, Deus Senhor, trata comigo por amor do teu nome, porque a tua misericórdia é boa; livra-me,
زیرا که من فقیر و مسکین هستم ودل من در اندرونم مجروح است. | ۲۲ 22 |
Pois estou aflito e necessitado, e o meu coração está ferido dentro de mim.
مثل سایهای که در زوال باشد رفتهام و مثل ملخ رانده شدهام. | ۲۳ 23 |
Vou-me como a sombra que declina; sou sacudido como o gafanhoto.
زانوهایم از روزه داشتن میلرزد و گوشتم ازفربهی کاهیده میشود. | ۲۴ 24 |
De jejuar estão enfraquecidos os meus joelhos, e a minha carne emagrece.
و من نزد ایشان عارگردیدهام. چون مرا میبینند سر خود رامی جنبانند. | ۲۵ 25 |
E ainda lhes sou opróbrio; quando me contemplam, movem as cabeças.
ای یهوه خدای من مرا اعانت فرما، و به حسب رحمت خود مرا نجات ده، | ۲۶ 26 |
Ajuda-me, Senhor Deus meu, salva-me segundo a tua misericórdia.
تا بدانند که این است دست تو، و توای خداوند این را کردهای. | ۲۷ 27 |
Para que saibam que esta é a tua mão, e que tu, Senhor, o fizeste.
ایشان لعنت بکنند، اما تو برکت بده. ایشان برخیزند و خجل گردند و اما بنده توشادمان شود. | ۲۸ 28 |
Amaldiçoem eles, mas abençoa tu: quando se levantarem fiquem confundidos; e alegre-se o teu servo.
جفا کنندگانم به رسوایی ملبس شوند و خجالت خویش را مثل ردا بپوشند. | ۲۹ 29 |
Vistam-se os meus adversários de vergonha, e cubram-se com a sua própria confusão como com uma capa.
خداوند را به زبان خود بسیار تشکر خواهم کرد و او را در جماعت کثیر حمد خواهم گفت. | ۳۰ 30 |
Louvarei grandemente ao Senhor com a minha boca: louva-lo-ei entre a multidão.
زیرا که بهدست راست مسکین خواهد ایستادتا او را از آنانی که بر جان او فتوا میدهندبرهاند. | ۳۱ 31 |
Pois se porá à mão direita do pobre, para o livrar dos que condenam a sua alma.