< مزامیر 109 >

برای سالار مغنیان. مزمور داودای خدای تسبیح من، خاموش مباش! ۱ 1
Au maître-chantre. Psaume de David.
زیرا که دهان شرارت ودهان فریب را بر من گشوده‌اند، و به زبان دروغ برمن سخن گفته‌اند. ۲ 2
O Dieu de ma louange, ne te tais point! Car la bouche du méchant et la bouche du perfide se sont ouvertes contre moi; ils me parlent avec une langue menteuse.
به سخنان کینه مرا احاطه کرده‌اند و بی‌سبب با من جنگ نموده‌اند. ۳ 3
Ils m'environnent de paroles de haine; ils me font la guerre sans cause.
به عوض محبت من، با من مخالفت می‌کنند، و اما من دعا. ۴ 4
En retour de mon amour, ils se font mes adversaires; moi, je ne fais que prier.
و به عوض نیکویی به من بدی کرده‌اند. و به عوض محبت، عداوت نموده. ۵ 5
Ils m'ont rendu le mal pour le bien, et la haine pour mon amour.
مردی شریر را براو بگمار، و دشمن به‌دست راست او بایستد. ۶ 6
Établis sur lui un méchant, et qu'un adversaire se tienne à sa droite!
هنگامی که در محاکمه بیاید، خطا کار بیرون آیدو دعای او گناه بشود. ۷ 7
Quand on le jugera, qu'il soit déclaré coupable, et que sa prière lui soit imputée à péché!
ایام عمرش کم شود ومنصب او را دیگری ضبط نماید. ۸ 8
Que ses jours soient peu nombreux; qu'un autre prenne sa charge!
فرزندان اویتیم بشوند و زوجه وی بیوه گردد. ۹ 9
Que ses fils soient orphelins, et sa femme veuve!
و فرزندان او آواره شده، گدایی بکنند و از خرابه های خودقوت را بجویند. ۱۰ 10
Que ses fils soient errants et mendiants; qu'ils aillent quêter loin de leurs masures!
طلبکار تمامی مایملک او را ضبط نماید و اجنبیان محنت او را تاراج کنند. ۱۱ 11
Que le créancier jette le filet sur ce qu'il a; que les étrangers pillent son travail!
کسی نباشد که بر او رحمت کند و بر یتیمان وی احدی رافت ننماید. ۱۲ 12
Qu'il n'y ait personne qui lui continue sa bonté; que nul n'ait pitié de ses orphelins!
ذریت وی منقطع گردند و در طبقه بعد نام ایشان محو شود. ۱۳ 13
Que sa postérité soit retranchée; que dans la génération à venir leur nom soit effacé!
عصیان پدرانش نزد خداوند به یاد آورده شودو گناه مادرش محو نگردد. ۱۴ 14
Que l'iniquité de ses pères revienne en mémoire devant l'Éternel, et que le péché de sa mère ne soit point effacé;
و آنها در مد نظرخداوند دائم بماند تا یادگاری ایشان را از زمین ببرد. ۱۵ 15
Qu'ils soient toujours devant l'Éternel, et qu'il retranche leur mémoire de la terre;
زیرا که رحمت نمودن را به یاد نیاورد، بلکه بر فقیر و مسکین جفا کرد و بر شکسته دل تااو را به قتل رساند. ۱۶ 16
Parce qu'il ne s'est pas souvenu d'user de bonté, qu'il a persécuté l'affligé, le pauvre, l'homme au cœur brisé, pour le faire mourir!
چون که لعنت را دوست می‌داشت بدو رسیده و چون که برکت رانمی خواست، از او دور شده است. ۱۷ 17
Il a aimé la malédiction, elle viendra sur lui; il n'a point pris plaisir à la bénédiction, elle s'éloignera de lui.
و لعنت رامثل ردای خود در بر‌گرفت و مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوانهای وی. ۱۸ 18
Il sera enveloppé de malédiction comme d'un manteau; elle pénétrera dans son corps comme de l'eau, et dans ses os comme de l'huile.
پس مثل جامه‌ای که او را می‌پوشاند، و چون کمربندی که به آن همیشه بسته می‌شود، خواهدبود. ۱۹ 19
Elle sera comme l'habit dont il se couvre, comme la ceinture dont il est toujours ceint.
این است اجرت مخالفانم از جانب خداوند و برای آنانی که بر جان من بدی می‌گویند. ۲۰ 20
Tel sera, de la part de l'Éternel, le salaire de mes adversaires, et de ceux qui disent du mal contre moi.
اما تو‌ای یهوه خداوند به‌خاطر نام خود بامن عمل نما؛ چون که رحمت تو نیکوست، مراخلاصی ده. ۲۱ 21
Mais toi, Éternel mon Dieu, agis en ma faveur, à cause de ton nom; selon la grandeur de ta bonté, délivre-moi!
زیرا که من فقیر و مسکین هستم ودل من در اندرونم مجروح است. ۲۲ 22
Car je suis affligé et misérable, et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
مثل سایه‌ای که در زوال باشد رفته‌ام و مثل ملخ رانده شده‌ام. ۲۳ 23
Je m'en vais comme l'ombre quand elle décline; je suis chassé comme la sauterelle.
زانوهایم از روزه داشتن می‌لرزد و گوشتم ازفربهی کاهیده می‌شود. ۲۴ 24
Mes genoux chancellent par le jeûne; ma chair a perdu son embonpoint.
و من نزد ایشان عارگردیده‌ام. چون مرا می‌بینند سر خود رامی جنبانند. ۲۵ 25
Je suis pour eux un sujet d'opprobre; en me voyant, ils hochent la tête.
‌ای یهوه خدای من مرا اعانت فرما، و به حسب رحمت خود مرا نجات ده، ۲۶ 26
Sois-moi en aide, Éternel mon Dieu!
تا بدانند که این است دست تو، و تو‌ای خداوند این را کرده‌ای. ۲۷ 27
Sauve-moi selon ta bonté, afin qu'ils sachent que c'est ta main, que c'est toi, Éternel, qui l'as fait.
ایشان لعنت بکنند، اما تو برکت بده. ایشان برخیزند و خجل گردند و اما بنده توشادمان شود. ۲۸ 28
Ils maudiront, toi tu béniras; ils s'élèvent, mais ils rougiront, et ton serviteur se réjouira.
جفا کنندگانم به رسوایی ملبس شوند و خجالت خویش را مثل ردا بپوشند. ۲۹ 29
Que mes adversaires soient revêtus de confusion, et couverts de leur honte comme d'un manteau!
خداوند را به زبان خود بسیار تشکر خواهم کرد و او را در جماعت کثیر حمد خواهم گفت. ۳۰ 30
Ma bouche louera hautement l'Éternel; je le célébrerai au milieu de la multitude.
زیرا که به‌دست راست مسکین خواهد ایستادتا او را از آنانی که بر جان او فتوا می‌دهندبرهاند. ۳۱ 31
Car il se tient à la droite du pauvre, pour le sauver de ceux qui condamnent son âme.

< مزامیر 109 >