< مزامیر 109 >
برای سالار مغنیان. مزمور داودای خدای تسبیح من، خاموش مباش! | ۱ 1 |
To the choirmaster of David a psalm O God of praise my may not you be silent.
زیرا که دهان شرارت ودهان فریب را بر من گشودهاند، و به زبان دروغ برمن سخن گفتهاند. | ۲ 2 |
For [the] mouth of [the] wicked and a mouth of deceit on me they have opened they have spoken with me a tongue of falsehood.
به سخنان کینه مرا احاطه کردهاند و بیسبب با من جنگ نمودهاند. | ۳ 3 |
And words of hatred they have surrounded me and they have fought against me without cause.
به عوض محبت من، با من مخالفت میکنند، و اما من دعا. | ۴ 4 |
In place of love my they accuse me and I [am] prayer.
و به عوض نیکویی به من بدی کردهاند. و به عوض محبت، عداوت نموده. | ۵ 5 |
And they have put on me evil in place of good and hatred in place of love my.
مردی شریر را براو بگمار، و دشمن بهدست راست او بایستد. | ۶ 6 |
Appoint on him a wicked [person] and an accuser let him stand on right [hand] his.
هنگامی که در محاکمه بیاید، خطا کار بیرون آیدو دعای او گناه بشود. | ۷ 7 |
When is judged he let him come forth guilty and prayer his let it become sin.
ایام عمرش کم شود ومنصب او را دیگری ضبط نماید. | ۸ 8 |
May they be days his few office his may he take another.
فرزندان اویتیم بشوند و زوجه وی بیوه گردد. | ۹ 9 |
May they be children his fatherless ones and wife his a widow.
و فرزندان او آواره شده، گدایی بکنند و از خرابه های خودقوت را بجویند. | ۱۰ 10 |
And really may they wander children his and they will beg and they will seek away from ruins their.
طلبکار تمامی مایملک او را ضبط نماید و اجنبیان محنت او را تاراج کنند. | ۱۱ 11 |
May he strike a creditor to all that [belongs] to him and may they plunder strangers property his.
کسی نباشد که بر او رحمت کند و بر یتیمان وی احدی رافت ننماید. | ۱۲ 12 |
May not it belong to him [one who] prolongs loyalty and may not it belong [one who] shows favor to fatherless children his.
ذریت وی منقطع گردند و در طبقه بعد نام ایشان محو شود. | ۱۳ 13 |
May it be posterity his to cut off in a generation another may it be wiped out name their.
عصیان پدرانش نزد خداوند به یاد آورده شودو گناه مادرش محو نگردد. | ۱۴ 14 |
May it be remembered - [the] iniquity of ancestors his to Yahweh and [the] sin of mother his may not it be wiped out.
و آنها در مد نظرخداوند دائم بماند تا یادگاری ایشان را از زمین ببرد. | ۱۵ 15 |
Let them be before Yahweh continually and may he cut off from [the] earth memory their.
زیرا که رحمت نمودن را به یاد نیاورد، بلکه بر فقیر و مسکین جفا کرد و بر شکسته دل تااو را به قتل رساند. | ۱۶ 16 |
Because that - not he remembered to do loyalty and he harassed anyone poor and needy and disheartened of heart to put to [them] death.
چون که لعنت را دوست میداشت بدو رسیده و چون که برکت رانمی خواست، از او دور شده است. | ۱۷ 17 |
And he loved a curse and it came to him and not he delighted in blessing and it was far from him.
و لعنت رامثل ردای خود در برگرفت و مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوانهای وی. | ۱۸ 18 |
And he put on a curse like garment his and it went like water in inward part[s] his and like oil in bones his.
پس مثل جامهای که او را میپوشاند، و چون کمربندی که به آن همیشه بسته میشود، خواهدبود. | ۱۹ 19 |
May it be for him like a garment [which] he wraps himself and to a waistband [which] continually he girds on it.
این است اجرت مخالفانم از جانب خداوند و برای آنانی که بر جان من بدی میگویند. | ۲۰ 20 |
This [be] [the] wage[s] of accusers my from with Yahweh and those [who] speak evil on self my.
اما توای یهوه خداوند بهخاطر نام خود بامن عمل نما؛ چون که رحمت تو نیکوست، مراخلاصی ده. | ۲۱ 21 |
And you - O Yahweh O Lord deal with me for [the] sake of name your for [is] good covenant loyalty your deliver me.
زیرا که من فقیر و مسکین هستم ودل من در اندرونم مجروح است. | ۲۲ 22 |
For [am] poor and needy I and heart my someone has pierced in inner being my.
مثل سایهای که در زوال باشد رفتهام و مثل ملخ رانده شدهام. | ۲۳ 23 |
Like a shadow when stretches out it I have vanished I have been shaken off like locust.
زانوهایم از روزه داشتن میلرزد و گوشتم ازفربهی کاهیده میشود. | ۲۴ 24 |
Knees my they have staggered from fasting and flesh my it has become lean from fatness.
و من نزد ایشان عارگردیدهام. چون مرا میبینند سر خود رامی جنبانند. | ۲۵ 25 |
And I - I have become a reproach to them they see me they shake! head their.
ای یهوه خدای من مرا اعانت فرما، و به حسب رحمت خود مرا نجات ده، | ۲۶ 26 |
Help me O Yahweh God my save me according to covenant loyalty your.
تا بدانند که این است دست تو، و توای خداوند این را کردهای. | ۲۷ 27 |
So they may know that [is] hand your this you O Yahweh you have done it.
ایشان لعنت بکنند، اما تو برکت بده. ایشان برخیزند و خجل گردند و اما بنده توشادمان شود. | ۲۸ 28 |
They will curse they and you you will bless they have arisen - and they have been ashamed and servant your he will rejoice.
جفا کنندگانم به رسوایی ملبس شوند و خجالت خویش را مثل ردا بپوشند. | ۲۹ 29 |
May they be clothed accusers my ignominy and may they be wrapped like robe shame their.
خداوند را به زبان خود بسیار تشکر خواهم کرد و او را در جماعت کثیر حمد خواهم گفت. | ۳۰ 30 |
I will give thanks to Yahweh exceedingly with mouth my and in among many [people] I will praise him.
زیرا که بهدست راست مسکین خواهد ایستادتا او را از آنانی که بر جان او فتوا میدهندبرهاند. | ۳۱ 31 |
For he stands to [the] right [hand] of [the] needy to save [him] from [those who] judge self his.