< مزامیر 109 >
برای سالار مغنیان. مزمور داودای خدای تسبیح من، خاموش مباش! | ۱ 1 |
For the leader. Of David, a psalm. O God whom I praise, keep not silence;
زیرا که دهان شرارت ودهان فریب را بر من گشودهاند، و به زبان دروغ برمن سخن گفتهاند. | ۲ 2 |
for their wicked mouths they have opened against me, they speak to me with tongues that are false,
به سخنان کینه مرا احاطه کردهاند و بیسبب با من جنگ نمودهاند. | ۳ 3 |
they beset me with words of hatred, and fight without cause against me.
به عوض محبت من، با من مخالفت میکنند، و اما من دعا. | ۴ 4 |
My love they requite with hostility, while for them I lift up my prayer.
و به عوض نیکویی به من بدی کردهاند. و به عوض محبت، عداوت نموده. | ۵ 5 |
Evil for good they reward me, and hatred for my love.
مردی شریر را براو بگمار، و دشمن بهدست راست او بایستد. | ۶ 6 |
“Set over him one who is godless,” they say, “an opponent at his right hand.
هنگامی که در محاکمه بیاید، خطا کار بیرون آیدو دعای او گناه بشود. | ۷ 7 |
From his trial let him come forth guilty, may his prayer be counted as sin.
ایام عمرش کم شود ومنصب او را دیگری ضبط نماید. | ۸ 8 |
Grant that his days may be few, that his office be seized by another.
فرزندان اویتیم بشوند و زوجه وی بیوه گردد. | ۹ 9 |
Grant that his children be fatherless, and that his wife be a widow.
و فرزندان او آواره شده، گدایی بکنند و از خرابه های خودقوت را بجویند. | ۱۰ 10 |
Up and down may his children go begging, expelled from their desolate home.
طلبکار تمامی مایملک او را ضبط نماید و اجنبیان محنت او را تاراج کنند. | ۱۱ 11 |
May all that he owns be seized by the creditor may strangers plunder the fruits of his toil.
کسی نباشد که بر او رحمت کند و بر یتیمان وی احدی رافت ننماید. | ۱۲ 12 |
“May none extend to him kindness, or pity his fatherless children.
ذریت وی منقطع گردند و در طبقه بعد نام ایشان محو شود. | ۱۳ 13 |
His descendants be doomed to destruction! Blotted out be his name in one generation!
عصیان پدرانش نزد خداوند به یاد آورده شودو گناه مادرش محو نگردد. | ۱۴ 14 |
May his father’s guilt be remembered, and his mother’s sin not blotted out:
و آنها در مد نظرخداوند دائم بماند تا یادگاری ایشان را از زمین ببرد. | ۱۵ 15 |
on record always before the Lord, and his memory root from the earth;
زیرا که رحمت نمودن را به یاد نیاورد، بلکه بر فقیر و مسکین جفا کرد و بر شکسته دل تااو را به قتل رساند. | ۱۶ 16 |
for he gave no thought to show kindness, but pursued the poor and the needy, drove the downhearted to death.
چون که لعنت را دوست میداشت بدو رسیده و چون که برکت رانمی خواست، از او دور شده است. | ۱۷ 17 |
“May the curses he loved light upon him, may the blessings he loathed be afar.
و لعنت رامثل ردای خود در برگرفت و مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوانهای وی. | ۱۸ 18 |
Like a garment he clothed him with curses; may they pierce to his inwards like water, and cling to his bones like oil.
پس مثل جامهای که او را میپوشاند، و چون کمربندی که به آن همیشه بسته میشود، خواهدبود. | ۱۹ 19 |
Let them be like the robe he wraps round him, like the belt he wears every day.”
این است اجرت مخالفانم از جانب خداوند و برای آنانی که بر جان من بدی میگویند. | ۲۰ 20 |
Be this the reward of my adversaries, of those who speak evil against me.
اما توای یهوه خداوند بهخاطر نام خود بامن عمل نما؛ چون که رحمت تو نیکوست، مراخلاصی ده. | ۲۱ 21 |
But you, Lord my God, be true to your name, deal kindly with me; in your gracious kindness save me.
زیرا که من فقیر و مسکین هستم ودل من در اندرونم مجروح است. | ۲۲ 22 |
For I am poor and needy, and my heart is wounded within me.
مثل سایهای که در زوال باشد رفتهام و مثل ملخ رانده شدهام. | ۲۳ 23 |
I am gone like a lengthening shadow, I am shaken off like a locust.
زانوهایم از روزه داشتن میلرزد و گوشتم ازفربهی کاهیده میشود. | ۲۴ 24 |
My knees totter from fasting, my flesh is shrivelled and spare.
و من نزد ایشان عارگردیدهام. چون مرا میبینند سر خود رامی جنبانند. | ۲۵ 25 |
They heap insults upon me: when they see me, they shake their head.
ای یهوه خدای من مرا اعانت فرما، و به حسب رحمت خود مرا نجات ده، | ۲۶ 26 |
Help me, O Lord my God, and save me in your kindness.
تا بدانند که این است دست تو، و توای خداوند این را کردهای. | ۲۷ 27 |
Teach them that this is your hand, and your own doing, O Lord.
ایشان لعنت بکنند، اما تو برکت بده. ایشان برخیزند و خجل گردند و اما بنده توشادمان شود. | ۲۸ 28 |
Let them curse, if only you bless. Put my assailants to shame, and make your servant glad.
جفا کنندگانم به رسوایی ملبس شوند و خجالت خویش را مثل ردا بپوشند. | ۲۹ 29 |
My opponents be clothed with dishonor, and wrapped in a robe of shame.
خداوند را به زبان خود بسیار تشکر خواهم کرد و او را در جماعت کثیر حمد خواهم گفت. | ۳۰ 30 |
I give thanks to you, Lord, with loud voice, I give praise in the midst of the throng;
زیرا که بهدست راست مسکین خواهد ایستادتا او را از آنانی که بر جان او فتوا میدهندبرهاند. | ۳۱ 31 |
for he stands by the poor, at his right hand, to save them from those who condemn them.