< مزامیر 109 >
برای سالار مغنیان. مزمور داودای خدای تسبیح من، خاموش مباش! | ۱ 1 |
For the music director. A psalm of David. God, the one I praise, please don't remain silent,
زیرا که دهان شرارت ودهان فریب را بر من گشودهاند، و به زبان دروغ برمن سخن گفتهاند. | ۲ 2 |
because wicked and deceitful people are attacking me, telling lies about me.
به سخنان کینه مرا احاطه کردهاند و بیسبب با من جنگ نمودهاند. | ۳ 3 |
They surround me with words of hate, fighting against me for no reason.
به عوض محبت من، با من مخالفت میکنند، و اما من دعا. | ۴ 4 |
I love them, but they respond with hostility towards me, even while I'm praying for them!
و به عوض نیکویی به من بدی کردهاند. و به عوض محبت، عداوت نموده. | ۵ 5 |
They pay me back with evil instead of good, with hatred instead of love.
مردی شریر را براو بگمار، و دشمن بهدست راست او بایستد. | ۶ 6 |
“Appoint someone wicked over him. Have someone stand as an accuser against him.
هنگامی که در محاکمه بیاید، خطا کار بیرون آیدو دعای او گناه بشود. | ۷ 7 |
When he is judged and sentenced, may he be found guilty. Let his prayers be counted as sins.
ایام عمرش کم شود ومنصب او را دیگری ضبط نماید. | ۸ 8 |
May his life be short; let someone else take over his position.
فرزندان اویتیم بشوند و زوجه وی بیوه گردد. | ۹ 9 |
May his children be left fatherless, and his wife become a widow.
و فرزندان او آواره شده، گدایی بکنند و از خرابه های خودقوت را بجویند. | ۱۰ 10 |
May his children be homeless, wandering beggars, driven from their ruined houses.
طلبکار تمامی مایملک او را ضبط نماید و اجنبیان محنت او را تاراج کنند. | ۱۱ 11 |
May creditors seize all that he owns; may strangers take all that he worked for.
کسی نباشد که بر او رحمت کند و بر یتیمان وی احدی رافت ننماید. | ۱۲ 12 |
May no one be kind to him; may no one take pity on his fatherless children.
ذریت وی منقطع گردند و در طبقه بعد نام ایشان محو شود. | ۱۳ 13 |
May his descendants die; may his family name be wiped out in the next generation.
عصیان پدرانش نزد خداوند به یاد آورده شودو گناه مادرش محو نگردد. | ۱۴ 14 |
May the Lord be reminded of the sins of his fathers; may his mother's sins not be blotted out.
و آنها در مد نظرخداوند دائم بماند تا یادگاری ایشان را از زمین ببرد. | ۱۵ 15 |
May their sins be constantly before the Lord; may his name be totally forgotten by people.
زیرا که رحمت نمودن را به یاد نیاورد، بلکه بر فقیر و مسکین جفا کرد و بر شکسته دل تااو را به قتل رساند. | ۱۶ 16 |
For he didn't think to be kind to others, instead he harassed and killed the poor, the needy, the brokenhearted.
چون که لعنت را دوست میداشت بدو رسیده و چون که برکت رانمی خواست، از او دور شده است. | ۱۷ 17 |
He loved to put a curse on others—let it come back on him. He had no time for blessings—so may he never receive any.
و لعنت رامثل ردای خود در برگرفت و مثل آب به شکمش درآمد و مثل روغن در استخوانهای وی. | ۱۸ 18 |
He cursed as often as he got dressed. May his curses go into him like the water he drinks, like the olive oil he rubs on his skin that enters his bones.
پس مثل جامهای که او را میپوشاند، و چون کمربندی که به آن همیشه بسته میشود، خواهدبود. | ۱۹ 19 |
May his curses stick to him like clothing, may they be pulled tight around him like a belt.”
این است اجرت مخالفانم از جانب خداوند و برای آنانی که بر جان من بدی میگویند. | ۲۰ 20 |
May all this be the punishment of the Lord on my enemies, on those who speak evil of me.
اما توای یهوه خداوند بهخاطر نام خود بامن عمل نما؛ چون که رحمت تو نیکوست، مراخلاصی ده. | ۲۱ 21 |
But treat me well, Lord God, because of your own reputation. Save me because you are faithful and good.
زیرا که من فقیر و مسکین هستم ودل من در اندرونم مجروح است. | ۲۲ 22 |
For I am poor and needy, and my heart is breaking.
مثل سایهای که در زوال باشد رفتهام و مثل ملخ رانده شدهام. | ۲۳ 23 |
I am fading away like an evening shadow; I am like a locust that is shaken off.
زانوهایم از روزه داشتن میلرزد و گوشتم ازفربهی کاهیده میشود. | ۲۴ 24 |
I am so weak from lack of food that my legs give way; my body is just skin and bones.
و من نزد ایشان عارگردیدهام. چون مرا میبینند سر خود رامی جنبانند. | ۲۵ 25 |
People ridicule me—they look at me and shake their heads!
ای یهوه خدای من مرا اعانت فرما، و به حسب رحمت خود مرا نجات ده، | ۲۶ 26 |
Help me, Lord my God; save me because of your trustworthy love.
تا بدانند که این است دست تو، و توای خداوند این را کردهای. | ۲۷ 27 |
May they recognize that this is what you are doing—that you are the one who saves me.
ایشان لعنت بکنند، اما تو برکت بده. ایشان برخیزند و خجل گردند و اما بنده توشادمان شود. | ۲۸ 28 |
When they curse me, you will bless me. When they attack me, you will defeat them. And I, your servant, will be happy.
جفا کنندگانم به رسوایی ملبس شوند و خجالت خویش را مثل ردا بپوشند. | ۲۹ 29 |
May those who accuse me be clothed with disgrace; may they cover themselves with a cloak of shame.
خداوند را به زبان خود بسیار تشکر خواهم کرد و او را در جماعت کثیر حمد خواهم گفت. | ۳۰ 30 |
But I will keep on thanking the Lord, praising him to everyone around me.
زیرا که بهدست راست مسکین خواهد ایستادتا او را از آنانی که بر جان او فتوا میدهندبرهاند. | ۳۱ 31 |
For he takes a stand to defend the needy, to save them from those who condemn them.