< مزامیر 107 >
خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد. | ۱ 1 |
Prisa Herren, for han er god, for æveleg varer hans miskunn!
فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است. | ۲ 2 |
So segjer Herrens utløyste, som han hev løyst ut or naudi,
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب. | ۳ 3 |
som han hev sanka i hop frå landi, frå aust og frå vest, frå nord og frå havet.
در صحرا آواره شدند و دربادیهای بیطریق و شهری برای سکونت نیافتند. | ۴ 4 |
Dei for vilt i øydemarki, i vegløysa, dei fann ingen by til å bu i.
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید. | ۵ 5 |
Hungrige og tyrste var dei, deira sjæl vanmegtast i deim.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۶ 6 |
Då ropa dei til Herren i si naud, or deira trengslor fria han deim ut,
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند. | ۷ 7 |
og han førde deim på rett veg, so dei gjekk til ein by dei kunde bu i.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب وی با بنی آدم. | ۸ 8 |
Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni,
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت. | ۹ 9 |
for han metta den tyrste sjæl, og den hungrige sjæl fyllte han med godt.
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند. | ۱۰ 10 |
Dei sat i myrker og daudeskugge, bundne i stakarsdom og jarn,
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند. | ۱۱ 11 |
av di dei hadde tråssa mot Guds ord og vanvyrdt råderne frå den Høgste.
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کنندهای نبود. | ۱۲ 12 |
Og han bøygde deira hjarto med liding, dei snåva, og der var ingen hjelpar.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۱۳ 13 |
Då ropa dei til Herren i si naud, frå deira trengslor frelste han deim.
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست. | ۱۴ 14 |
Han førde deim ut or myrker og daudeskugge, og deira band reiv han sund.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۱۵ 15 |
Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni;
زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است. | ۱۶ 16 |
for han krasa koparportar og hogg sund jarnbommar.
احمقان بهسبب طریق شریرانه خود و بهسبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند. | ۱۷ 17 |
Dårar var dei for sin brotsveg, og for sine misgjerningar vart dei plåga.
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند. | ۱۸ 18 |
Deira sjæl vart leid av all mat, og dei kom nær til daudens portar.
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۱۹ 19 |
Då ropa dei til Herren i si naud; frå deira trengslor frelste han deim.
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید. | ۲۰ 20 |
Han sende sitt ord og lækte deim og berga deim frå deira graver.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۲۱ 21 |
Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni
و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند. | ۲۲ 22 |
og ofra takkoffer og fortelja um hans verk med fagnad.
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند. | ۲۳ 23 |
Dei som for ut på havet med skip, og som dreiv handel på dei store vatni,
اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجهها. | ۲۴ 24 |
dei såg Herrens gjerningar og hans underverk på djupet.
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت. | ۲۵ 25 |
Han tala og let det koma ein stormvind, og denne reiste havsens bylgjor.
به آسمانها بالا رفتند و به لجهها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید. | ۲۶ 26 |
Dei for upp imot himmelen, dei for ned i djupi, deira sjæl miste modet i ulukka.
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید. | ۲۷ 27 |
Dei raga og tumla som drukne, og all deira visdom vart til inkjes.
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. | ۲۸ 28 |
Då ropa dei til Herren i si naud, or deira trengslor førde han deim ut.
طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید. | ۲۹ 29 |
Han let storm verta til stilla, og bylgjorne kringum deim tagna.
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید. | ۳۰ 30 |
Og dei vart glade då dei lagde seg, og han førde deim til den hamni dei ynskte.
پس خداوند را بهسبب رحمتش تشکرنمایند و بهسبب کارهای عجیب او با بنی آدم. | ۳۱ 31 |
Dei skal prisa Herren for hans miskunn og for hans under mot menneskjeborni
و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند. | ۳۲ 32 |
og høglova honom i folkesamling og lovsyngja honom der dei gamle sit saman.
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه. | ۳۳ 33 |
Han gjorde elvar til ei øydemark og vatskjeldor til eit turrlende,
و زمین بارور را نیز به شوره زار، بهسبب شرارت ساکنان آن. | ۳۴ 34 |
fruktsamt land til ei saltheid, for deira vondskap skuld, som budde der.
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب. | ۳۵ 35 |
Han gjorde øydemark til innsjø og turrlende til vatskjeldor.
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند. | ۳۶ 36 |
Og han let hungrige bu der, og dei bygde ein by til å bu i.
و مزرعهها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند. | ۳۷ 37 |
Og dei sådde åkrar og planta vinhagar, og dei fekk grøda til å hausta.
و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند. | ۳۸ 38 |
Og han velsigna deim, og dei auka mykje, og av fe gav han deim ikkje lite.
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن. | ۳۹ 39 |
So minka dei att og vart nedbøygde av trykk og trengsla og sorg.
ذلت را بر روسا میریزد و ایشان را در بادیهای که راه ندارد آواره میسازد. | ۴۰ 40 |
Han som renner ut vanvyrdnad yver hovdingar og let deim villast i veglaus øydemark,
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیلهها را مثل گله هابرایش پیدا میکند. | ۴۱ 41 |
han lyfte upp den fatige or vesaldomen og auka ætterne som ei hjord.
صالحان این را دیده، شادمان میشوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست. | ۴۲ 42 |
Dei ærlege ser det og gled seg, og all vondskap let att sin munn.
کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید. | ۴۳ 43 |
Den som er vis, han gjeve gaum etter dette, og dei må merke Herrens nådegjerningar.