< مزامیر 107 >

خداوند را حمد بگویید زیرا که اونیکو است و رحمت او باقی است تا ابدالاباد. ۱ 1
Danket dem HERRN; denn er ist freundlich, und seine Güte währet ewiglich.
فدیه شدگان خداوند این را بگویند که ایشان را از دست دشمن فدیه داده است. ۲ 2
So sollen sagen, die erlöst sind durch den HERRN, die er aus der Not erlöst hat
وایشان را از بلدان جمع کرده، از مشرق و مغرب واز شمال و جنوب. ۳ 3
und die er aus den Ländern zusammengebracht hat vom Aufgang, vom Niedergang, von Mitternacht und vom Meer.
در صحرا آواره شدند و دربادیه‌ای بی‌طریق و شهری برای سکونت نیافتند. ۴ 4
Die irregingen in der Wüste, in ungebahntem Wege, und fanden keine Stadt, da sie wohnen konnten,
گرسنه و تشنه نیز شدند و جان ایشان در ایشان مستمند گردید. ۵ 5
hungrig und durstig, und ihre Seele verschmachtete;
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۶ 6
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er errettete sie aus ihren Ängsten
و ایشان را به راه مستقیم رهبری نمود، تا به شهری مسکون درآمدند. ۷ 7
und führte sie einen richtigen Weg, daß sie gingen zur Stadt, da sie wohnen konnten:
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب وی با بنی آدم. ۸ 8
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
زیرا که جان آرزومند را سیر گردانید و جان گرسنه را از چیزهای نیکو پر ساخت. ۹ 9
daß er sättigt die durstige Seele und füllt die hungrige Seele mit Gutem.
آنانی که در تاریکی و سایه موت نشسته بودند، که درمذلت و آهن بسته شده بودند. ۱۰ 10
Die da sitzen mußten in Finsternis und Dunkel, gefangen in Zwang und Eisen,
زیرا به کلام خدامخالفت نمودند و به نصیحت حضرت اعلی اهانت کردند. ۱۱ 11
darum daß sie Gottes Geboten ungehorsam gewesen waren und das Gesetz des Höchsten geschändet hatten,
و او دل ایشان را به مشقت ذلیل ساخت. بلغزیدند و مدد کننده‌ای نبود. ۱۲ 12
dafür ihr Herz mit Unglück geplagt werden mußte, daß sie dalagen und ihnen niemand half;
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریاد برآوردند وایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۳ 13
die zum HERRN riefen in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten
ایشان را از تاریکی و سایه موت بیرون آورد وبندهای ایشان را بگسست. ۱۴ 14
und führte sie aus der Finsternis und Dunkel und zerriß ihre Bande:
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۱۵ 15
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die an den Menschenkindern tut,
زیرا که دروازه های برنجین را شکسته، وبندهای آهنین را پاره کرده است. ۱۶ 16
daß er zerbricht eherne Türen und zerschlägt eiserne Riegel.
احمقان به‌سبب طریق شریرانه خود و به‌سبب گناهان خویش، خود را ذلیل ساختند. ۱۷ 17
Die Narren, so geplagt waren um ihrer Übertretung willen und um ihrer Sünden willen,
جان ایشان هرقسم خوراک را مکروه داشت و به دروازه های موت نزدیک شدند. ۱۸ 18
daß ihnen ekelte vor aller Speise und sie todkrank wurden;
آنگاه در تنگی خود نزدخداوند فریاد برآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۱۹ 19
die riefen zum HERRN in ihrer Not, und er half ihnen aus ihren Ängsten,
کلام خود را فرستاده، ایشان را شفا بخشید و ایشان را از هلاکتهای ایشان رهانید. ۲۰ 20
er sandte sein Wort und machte sie gesund und errettete sie, daß sie nicht starben:
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۲۱ 21
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
و قربانی های تشکر را بگذرانند و اعمال وی رابه ترنم ذکر کنند. ۲۲ 22
und Dank opfern und erzählen seine Werke mit Freuden.
آنانی که در کشتیها به دریارفتند، و در آبهای کثیر شغل کردند. ۲۳ 23
Die mit Schiffen auf dem Meer fuhren und trieben ihren Handel in großen Wassern;
اینان کارهای خداوند را دیدند و اعمال عجیب او را درلجه‌ها. ۲۴ 24
die des HERRN Werke erfahren haben und seine Wunder im Meer,
او گفت پس باد تند را وزانید و امواج آن را برافراشت. ۲۵ 25
wenn er sprach und einen Sturmwind erregte, der die Wellen erhob,
به آسمانها بالا رفتند و به لجه‌ها فرود شدند و جان ایشان از سخنی گداخته گردید. ۲۶ 26
und sie gen Himmel fuhren und in den Abgrund fuhren, daß ihre Seele vor Angst verzagte,
سرگردان گشته، مثل مستان افتان وخیزان شدند و عقل ایشان تمام حیران گردید. ۲۷ 27
daß sie taumelten und wankten wie ein Trunkener und wußten keinen Rat mehr;
آنگاه در تنگی خود نزد خداوند فریادبرآوردند و ایشان را از تنگیهای ایشان رهایی بخشید. ۲۸ 28
die zum HERRN schrieen in ihrer Not, und er führte sie aus ihren Ängsten
طوفان را به آرامی ساکت ساخت که موجهایش ساکن گردید. ۲۹ 29
und stillte das Ungewitter, daß die Wellen sich legten
پس مسرور شدندزیرا که آسایش یافتند و ایشان را به بندر مرادایشان رسانید. ۳۰ 30
und sie froh wurden, daß es still geworden war und er sie zu Lande brachte nach ihrem Wunsch:
پس خداوند را به‌سبب رحمتش تشکرنمایند و به‌سبب کارهای عجیب او با بنی آدم. ۳۱ 31
die sollen dem HERRN danken für seine Güte und für seine Wunder, die er an den Menschenkindern tut,
و او را در مجمع قوم متعال بخوانند و درمجلس مشایخ او را تسبیح بگویند. ۳۲ 32
und ihn bei der Gemeinde preisen und bei den Alten rühmen.
او نهرها رابه بادیه مبدل کرد و چشمه های آب را به زمین تشنه. ۳۳ 33
Er machte Bäche trocken und ließ Wasserquellen versiegen,
و زمین بارور را نیز به شوره زار، به‌سبب شرارت ساکنان آن. ۳۴ 34
daß ein fruchtbar Land zur Salzwüste wurde um der Bosheit willen derer, die darin wohnten.
بادیه را به دریاچه آب مبدل کرد و زمین خشک را به چشمه های آب. ۳۵ 35
Er machte das Trockene wiederum wasserreich und im dürren Lande Wasserquellen
و گرسنگان را در آنجا ساکن ساخت تا شهری برای سکونت بنا نمودند. ۳۶ 36
und hat die Hungrigen dahingesetzt, daß sie eine Stadt zurichten, da sie wohnen konnten,
و مزرعه‌ها کاشتند وتاکستانها غرس نمودند و حاصل غله به عمل آوردند. ۳۷ 37
und Äcker besäen und Weinberge pflanzen möchten und die jährlichen Früchte gewönnen.
و ایشان را برکت داد تا به غایت کثیرشدند و بهایم ایشان را نگذارد کم شوند. ۳۸ 38
Und er segnete sie, daß sie sich sehr mehrten, und gab ihnen viel Vieh.
و بازکم گشتند و ذلیل شدند، از ظلم و شقاوت و حزن. ۳۹ 39
Sie waren niedergedrückt und geschwächt von dem Bösen, das sie gezwungen und gedrungen hatte.
ذلت را بر روسا می‌ریزد و ایشان را در بادیه‌ای که راه ندارد آواره می‌سازد. ۴۰ 40
Er schüttete Verachtung auf die Fürsten und ließ sie irren in der Wüste, da kein Weg ist,
اما مسکین را ازمشقتش برمی افروزد و قبیله‌ها را مثل گله هابرایش پیدا می‌کند. ۴۱ 41
und schützte den Armen vor Elend und mehrte sein Geschlecht wie eine Herde.
صالحان این را دیده، شادمان می‌شوند و تمامی شرارت دهان خود راخواهد بست. ۴۲ 42
Solches werden die Frommen sehen und sich freuen; und aller Bosheit wird das Maul gestopft werden.
کیست خردمند تا بدین چیزهاتفکر نماید؟ که ایشان رحمت های خداوند راخواهند فهمید. ۴۳ 43
Wer ist weise und behält dies? So werden sie merken, wie viel Wohltaten der HERR erzeigt.

< مزامیر 107 >