< مزامیر 105 >
یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید. | ۱ 1 |
Prisa Herren, kalla på hans namn! Kunngjer millom folkeslagi hans storverk!
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید. | ۲ 2 |
Syng for honom, syng honom lov! tala um alle hans under.
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد. | ۳ 3 |
Rosa dykk av hans heilage namn, hjarta glede seg hjå deim som søkjer Herren!
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید. | ۴ 4 |
Spør etter Herren og hans magt, søk hans åsyn alltid!
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را. | ۵ 5 |
Kom i hug hans under som han hev gjort, hans undergjerningar og domsordi frå hans munn,
ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او! | ۶ 6 |
de, etterkomarar av Abraham, hans tenar, søner åt Jakob, hans utvalde!
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است. | ۷ 7 |
Han er Herren, vår Gud, yver all jordi gjeng hans domar.
عهد خود رایاد میدارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است. | ۸ 8 |
Han kjem æveleg i hug si pakt, det ord han sette fast for tusund ætter,
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است. | ۹ 9 |
den pakt han gjorde med Abraham, og sin eid til Isak;
و آن را برای یعقوب فریضهای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی. | ۱۰ 10 |
og han gjorde det til ein rett for Jakob, for Israel ei æveleg pakt,
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود. | ۱۱ 11 |
med di han sagde: «Deg vil eg gjeva Kana’ans land til arvlut.»
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا. | ۱۲ 12 |
Då dei var ein liten flokk, få og framande der,
و از امتی تا امتی سرگردان میبودند و از یک مملکت تا قوم دیگر. | ۱۳ 13 |
og dei vandra frå folk til folk, frå eitt rike til eit anna folk,
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را بهخاطر ایشان توبیخ نمود | ۱۴ 14 |
let han ingen mann få gjera valdsverk mot deim, og han refste kongar for deira skuld:
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید. | ۱۵ 15 |
«Rør ikkje dei eg hev salva, og gjer ikkje vondt med mine profetar!»
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست، | ۱۶ 16 |
Og han kalla hunger inn yver landet, kvar studnad av brød braut han sund.
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند. | ۱۷ 17 |
Han sende ein mann fyre deim, til træl vart Josef seld.
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد | ۱۸ 18 |
Dei plåga hans føter i lekkjor, i jarn vart han lagd,
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود. | ۱۹ 19 |
til den tid då hans ord slo til, då Herrens ord viste at han var uskuldig.
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قومها او را آزاد ساخت. | ۲۰ 20 |
Då sende kongen bod og løyste honom, Herren yver folkeslag gav honom fri.
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش. | ۲۱ 21 |
Han sette honom til herre yver sitt hus, til å råda yver all hans eigedom;
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد. | ۲۲ 22 |
so han skulde binda hans hovdingar etter sin vilje og læra hans eldste visdom.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت. | ۲۳ 23 |
Og Israel kom til Egyptarland, og Jakob budde som gjest i Khams land.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت. | ۲۴ 24 |
Og han let folket sitt aukast mykje og gjorde det sterkare enn fiendarne.
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند. | ۲۵ 25 |
Deira hjarto vende han um, so dei hata hans folk og lagde løynderåder upp mot hans tenarar.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود. | ۲۶ 26 |
Han sende Moses, sin tenar, Aron som han hadde valt ut.
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام. | ۲۷ 27 |
Dei gjorde hans teikn imillom deim og under i Khams land.
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند. | ۲۸ 28 |
Han sende myrker og gjorde det myrkt, og dei var ikkje ulyduge imot hans ord.
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید. | ۲۹ 29 |
Han gjorde vatni deira til blod, og han drap deira fiskar.
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان. | ۳۰ 30 |
Deira land kom til å kreka av froskar, jamvel i salarne til deira kongar.
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان. | ۳۱ 31 |
Han tala, og det kom flugesvermar og my i heile landet deira.
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان. | ۳۲ 32 |
Han gav deim hagl for regn, logande eld i landet deira,
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست. | ۳۳ 33 |
og han slo ned deira vintre og fiketre og braut trei sund i landet deira.
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون. | ۳۴ 34 |
Han tala, og det kom engsprettor og grashoppar i uteljande mengd,
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند. | ۳۵ 35 |
og dei åt upp all grode i deira land, og dei åt upp frukti av marki deira.
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را. | ۳۶ 36 |
Og han slo alt fyrstefødt i landet deira, fyrstegrøda av all deira kraft.
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود. | ۳۷ 37 |
Og han førde deim ut med sylv og gull, og det var ingen i hans ætter som snåva.
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود. | ۳۸ 38 |
Egyptarland gledde seg då dei drog ut; for rædsla for deim hadde falle yver deim.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد. | ۳۹ 39 |
Han breidde ut ei sky til skyggje og eld til å lysa um natti.
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید. | ۴۰ 40 |
Dei kravde, og han let vaktlar koma, og med himmelbrød metta han deim.
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید. | ۴۱ 41 |
Han opna berget og vatn rann ut, det gjekk som ei elv gjenom turrlendet.
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را. | ۴۲ 42 |
For han kom i hug sitt heilage ord, Abraham, sin tenar,
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم. | ۴۳ 43 |
og han førde sitt folk ut med gleda, sine utvalde med fagnadrop,
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قومها راوارث شدند. | ۴۴ 44 |
og han gav deim landi åt heidningarne, og folkeslags arbeid tok dei til eigedom,
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه! | ۴۵ 45 |
at dei skulde halda hans fyresegner og taka vare på hans lover. Halleluja!