< مزامیر 105 >
یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید. | ۱ 1 |
ヱホバに感謝してその名をよび そのなしたまへる事をもろもろの民輩のなかにしらしめよ
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید. | ۲ 2 |
ヱホバにむかひてうたへヱホバを讃うたへ そのもろもろの妙なる事跡をかたれ
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد. | ۳ 3 |
そのきよき名をほこれ ヱホバをたづねもとむるものの心はよろこぶべし
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید. | ۴ 4 |
ヱホバとその能力とをたづねもとめよ つねにその聖顔をたづねよ
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را. | ۵ 5 |
その僕アブラムの裔よヤコブの子輩よ そのえらびたまひし所のものよ そのなしたまへる妙なるみわざと奇しき事跡とその口のさばきとを心にとむれ
ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او! | ۶ 6 |
その僕アブラムの裔よヤコブの子輩よ そのえらびたまひし所のものよ そのなしたまへる妙なるみわざと奇しき事跡とその口のさばきとを心にとむれ
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است. | ۷ 7 |
彼はわれらの神ヱホバなり そのみさばきは全地にあり
عهد خود رایاد میدارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است. | ۸ 8 |
ヱホバはたえずその契約をみこころに記たまへり 此はよろづ代に命じたまひし聖言なり
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است. | ۹ 9 |
アブラハムとむすびたまひし契約イサクに與へたまひし誓なり
و آن را برای یعقوب فریضهای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی. | ۱۰ 10 |
之をかたくしヤコブのために律法となし イスラエルのためにとこしへの契約となして
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود. | ۱۱ 11 |
言たまひけるは我なんぢにカナンの地をたまひてなんぢらの嗣業の分となさん
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا. | ۱۲ 12 |
この時かれらの數おほからず甚すくなくしてかしこにて旅人となり
و از امتی تا امتی سرگردان میبودند و از یک مملکت تا قوم دیگر. | ۱۳ 13 |
この國よりかの國にゆき この國よりほかの民にゆけり
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را بهخاطر ایشان توبیخ نمود | ۱۴ 14 |
人のかれらを虐ぐるをゆるし給はず かれらの故によりて王たちを懲しめて
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید. | ۱۵ 15 |
宣給くわが受膏者たちにふるるなかれ わが預言者たちをそこなふなかれ
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست، | ۱۶ 16 |
ヱホバは饑饉たを地にまねき 人の杖とする糧をことごとく碎きたまへり
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند. | ۱۷ 17 |
又かれらの前にひとりを遣したまへり ヨセフはうられて僕となりぬ
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد | ۱۸ 18 |
かれら足械をもてヨセフの足をそこなひ くろかねの鏈をもてその霊魂をつなげり
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود. | ۱۹ 19 |
斯てそのことばの驗をうるまでに及ぶ ヱホバのみことば彼をこころみたまへり
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قومها او را آزاد ساخت. | ۲۰ 20 |
王は人をつかはしてこれを解き もろもろの民の長はこれをゆるし
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش. | ۲۱ 21 |
之をその家司となし その財寶をことごとく司どらせ
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد. | ۲۲ 22 |
その心のままにかの國のきみたちを縛しめ 長老たちに智慧ををしへしむ
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت. | ۲۳ 23 |
イスラエルも亦エジプトにゆき ヤコブはハムの地にやどれり
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت. | ۲۴ 24 |
ヱホバはその民を大にましくはへ之をその敵よりも強くしたまへり
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند. | ۲۵ 25 |
また敵のこころをかへておのれの民をにくましめ おのれの僕輩をあざむき待さしめたまへり
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود. | ۲۶ 26 |
又そのしもべモーセとその選びたまへるアロンとを遣したまへり
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام. | ۲۷ 27 |
かれらはヱホバの預兆をハムの地におこなひ またその國にくすしき事をおこなへり
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند. | ۲۸ 28 |
ヱホバは闇をつかはして暗くしたまへり かれらその聖言にそむくことをせざりき
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید. | ۲۹ 29 |
彼等のすべての水を血にかへてその魚をころしたまへり
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان. | ۳۰ 30 |
かれらの國は蛙むれいでて王の殿のうちにまでみちふさがりぬ
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان. | ۳۱ 31 |
ヱホバいひたまへば蝿むらがり蚤そのすべての境にいりきたりぬ
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان. | ۳۲ 32 |
また雨にかへて霰をかれらに與へもゆる火をかれらの國にふらし
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست. | ۳۳ 33 |
かれらの葡萄の樹といちじくの樹とをうちその境のもろちろの樹ををりくだきたまへり
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون. | ۳۴ 34 |
ヱホバいひたまへば算しられぬ蝗と蟊賊きたり
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند. | ۳۵ 35 |
かれらの國のすべての田產をはみつくしその地のすべての實を食つくせり
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را. | ۳۶ 36 |
ヱホバはかれらの國のすべての首出者をうち かれらのすべての力の始をうちたまへり
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود. | ۳۷ 37 |
しろかね黄金をたづさへて彼等をいでゆかしめたまへり その家族のうちに一人のよわき者もなかりき
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود. | ۳۸ 38 |
エジプトはかれらの出るをよろこべり かれらをおそるるの念そのうちにおこりたればなり
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد. | ۳۹ 39 |
ヱホバは雲をしきて蓋となし夜は火をもて照したまへり
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید. | ۴۰ 40 |
又かれらの求によりて鶉をきたらしめ天の餅にてかれらを飽しめたまへり
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید. | ۴۱ 41 |
磐をひらきたまへば水ほどばしりいで 潤ひなきところに川をなして流れいでたり
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را. | ۴۲ 42 |
ヱホバそのきよき聖言とその僕アブラハムとをおもひいでたまひたればなり
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم. | ۴۳ 43 |
その民をみちびきて歓びつついでしめ そのえらべる民をみちびきて謳ひつついでしめたまへり
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قومها راوارث شدند. | ۴۴ 44 |
もろもろの國人の地をかれらに與へたまひしかば 彼等もろもろのたみの勤勞をおのが有とせり
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه! | ۴۵ 45 |
こは彼等がその律にしたがひその法をまもらんが爲なり ヱホバをほめたたへよ