< مزامیر 105 >

یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید. ۱ 1
Preiset den HERRN, ruft seinen Namen an, macht seine Taten unter den Völkern bekannt!
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید. ۲ 2
Singt ihm, spielet ihm, redet von all seinen Wundern!
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد. ۳ 3
Rühmt euch seines heiligen Namens! Es mögen herzlich sich freun, die da suchen den HERRN!
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید. ۴ 4
Fragt nach dem HERRN und seiner Stärke, suchet sein Angesicht allezeit!
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را. ۵ 5
Gedenkt seiner Wunder, die er getan, seiner Zeichen und der Urteilssprüche seines Mundes,
‌ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او! ۶ 6
ihr Kinder Abrahams, seines Knechtes, ihr Söhne Jakobs, seine Erwählten!
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است. ۷ 7
Er, der HERR, ist unser Gott, über die ganze Erde ergehen seine Gerichte.
عهد خود رایاد می‌دارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است. ۸ 8
Er gedenkt seines Bundes auf ewig, des Wortes, das er geboten auf tausend Geschlechter,
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است. ۹ 9
(des Bundes) den er mit Abraham geschlossen, und des Eides, den er Isaak geschworen,
و آن را برای یعقوب فریضه‌ای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی. ۱۰ 10
den für Jakob er als Satzung bestätigt und für Israel als ewigen Bund,
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود. ۱۱ 11
da er sprach: »Dir will ich Kanaan geben, das Land, das ich euch als Erbbesitztum zugeteilt!«
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا. ۱۲ 12
Damals waren sie noch ein kleines Häuflein, gar wenige und nur Gäste im Lande;
و از امتی تا امتی سرگردان می‌بودند و از یک مملکت تا قوم دیگر. ۱۳ 13
sie mußten wandern von Volk zu Volk, von einem Reich zur andern Völkerschaft;
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را به‌خاطر ایشان توبیخ نمود ۱۴ 14
doch keinem gestattete er, sie zu bedrücken, ja Könige strafte er ihretwillen:
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید. ۱۵ 15
»Tastet meine Gesalbten nicht an und tut meinen Propheten nichts zuleide!«
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست، ۱۶ 16
Dann, als er Hunger ins Land ließ kommen und jegliche Stütze des Brotes zerbrach,
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند. ۱۷ 17
da hatte er schon einen Mann vor ihnen her gesandt: Joseph, der als Sklave verkauft war.
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد ۱۸ 18
Man hatte seine Füße gezwängt in den Stock, in Eisen(-fesseln) war er gelegt,
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود. ۱۹ 19
bis zu der Zeit, wo seine Weissagung eintraf und der Ausspruch des HERRN ihn als echt erwies.
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قوم‌ها او را آزاد ساخت. ۲۰ 20
Da sandte der König und ließ ihn entfesseln, der Völkergebieter, und machte ihn frei;
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش. ۲۱ 21
er bestellte ihn über sein Haus zum Herrn, zum Gebieter über sein ganzes Besitztum;
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد. ۲۲ 22
er sollte über seine Fürsten schalten nach Belieben und seine höchsten Beamten Weisheit lehren.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت. ۲۳ 23
So kam denn Israel nach Ägypten, und Jakob weilte als Gast im Lande Hams.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت. ۲۴ 24
Da machte Gott sein Volk gar fruchtbar und ließ es stärker werden als seine Bedränger;
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند. ۲۵ 25
er wandelte ihren Sinn, sein Volk zu hassen und Arglist an seinen Knechten zu üben.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود. ۲۶ 26
Dann sandte er Mose, seinen Knecht, und Aaron, den er erkoren;
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام. ۲۷ 27
die richteten seine Zeichen unter ihnen aus und die Wunder im Lande Hams:
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند. ۲۸ 28
Er sandte Finsternis und ließ es dunkel werden; doch sie achteten nicht auf seine Worte;
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید. ۲۹ 29
er verwandelte ihre Gewässer in Blut und ließ ihre Fische sterben;
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان. ۳۰ 30
es wimmelte ihr Land von Fröschen bis hinein in ihre Königsgemächer;
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان. ۳۱ 31
er gebot, da kamen Bremsenschwärme, Stechfliegen über ihr ganzes Gebiet;
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان. ۳۲ 32
er gab ihnen Hagelschauer als Regen, sandte flammendes Feuer in ihr Land;
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست. ۳۳ 33
er schlug ihre Reben und Feigenbäume und zerbrach die Bäume in ihrem Gebiet;
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون. ۳۴ 34
er gebot, da kamen die Heuschrecken und die Grillen in zahlloser Menge,
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند. ۳۵ 35
die verzehrten alle Gewächse im Land und fraßen die Früchte ihrer Felder.
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را. ۳۶ 36
Dann schlug er alle Erstgeburt im Lande, die Erstlinge all ihrer Manneskraft.
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود. ۳۷ 37
Nun ließ er sie ausziehn mit Silber und Gold, und kein Strauchelnder war in seinen Stämmen;
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود. ۳۸ 38
Ägypten war ihres Auszugs froh, denn Angst vor ihnen hatte sie befallen.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد. ۳۹ 39
Er breitete Gewölk aus als Decke und Feuer, um ihnen die Nacht zu erhellen;
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید. ۴۰ 40
auf Moses Bitte ließ er Wachteln kommen und sättigte sie mit Himmelsbrot;
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید. ۴۱ 41
er spaltete einen Felsen: da rannen Wasser und flossen durch die Steppen als Strom;
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را. ۴۲ 42
denn er gedachte seines heiligen Wortes, dachte an Abraham, seinen Knecht.
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم. ۴۳ 43
So ließ er sein Volk in Freuden ausziehn, unter Jubel seine Erwählten;
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قوم‌ها راوارث شدند. ۴۴ 44
dann gab er ihnen die Länder der Heiden, und was die Völker erworben, das nahmen sie in Besitz,
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه! ۴۵ 45
auf daß sie seine Gebote halten möchten und seine Gesetze bewahrten. Halleluja!

< مزامیر 105 >