< مزامیر 105 >

یهوه را حمد گویید و نام او رابخوانید. اعمال او را در میان قوم هااعلام نمایید. ۱ 1
Célébrez l’Éternel, invoquez son nom; faites connaître parmi les peuples ses actes!
او را بسرایید برای او تسبیح بخوانید. در تمام کارهای عجیب او تفکر نمایید. ۲ 2
Chantez-lui, chantez-lui des cantiques! Méditez toutes ses œuvres merveilleuses.
در نام قدوس او فخر کنید. دل طالبان خداوندشادمان باشد. ۳ 3
Glorifiez-vous de son saint nom; que le cœur de ceux qui cherchent l’Éternel se réjouisse!
خداوند و قوت او را بطلبید. روی او را پیوسته طالب باشید. ۴ 4
Recherchez l’Éternel et sa force, cherchez continuellement sa face;
کارهای عجیب را که او کرده است به یاد آورید. آیات او و داوریهای دهان او را. ۵ 5
Souvenez-vous de ses œuvres merveilleuses qu’il a faites, de ses prodiges, et des jugements de sa bouche,
‌ای ذریت بنده او ابراهیم! ای فرزندان یعقوب، برگزیده او! ۶ 6
Vous, semence d’Abraham, son serviteur; vous, fils de Jacob, ses élus.
یهوه خدای ماست. داوریهای او در تمامی جهان است. ۷ 7
Lui, l’Éternel, est notre Dieu; ses jugements sont en toute la terre.
عهد خود رایاد می‌دارد تا ابدالاباد و کلامی را که بر هزاران پشت فرموده است. ۸ 8
Il s’est souvenu pour toujours de son alliance, de la parole qu’il commanda pour mille générations,
آن عهدی را که با ابراهیم بسته و قسمی را که برای اسحاق خورده است. ۹ 9
[De l’alliance] qu’il a faite avec Abraham, et qu’il a jurée à Isaac,
و آن را برای یعقوب فریضه‌ای استوار ساخت و برای اسرائیل عهد جاودانی. ۱۰ 10
Et qu’il a établie pour Jacob comme statut, pour Israël comme alliance perpétuelle,
و گفت که زمین کنعان را به تو خواهم داد تا حصه میراث شماشود. ۱۱ 11
Disant: Je te donnerai le pays de Canaan, le lot de votre héritage;
هنگامی که عددی معدود بودند، قلیل العدد و غربا در آنجا. ۱۲ 12
Quand ils étaient un petit nombre d’hommes, peu de chose, et étrangers dans le [pays],
و از امتی تا امتی سرگردان می‌بودند و از یک مملکت تا قوم دیگر. ۱۳ 13
Et allant de nation en nation, d’un royaume vers un autre peuple.
او نگذاشت که کسی بر ایشان ظلم کند بلکه پادشاهان را به‌خاطر ایشان توبیخ نمود ۱۴ 14
Il ne permit à personne de les opprimer, et il reprit des rois à cause d’eux,
که بر مسیحان من دست مگذارید. و انبیای مرا ضررمرسانید. ۱۵ 15
[Disant]: Ne touchez pas à mes oints, et ne faites pas de mal à mes prophètes.
پس قحطی را بر آن زمین خواند وتمامی قوام نان را شکست، ۱۶ 16
Et il appela la famine sur la terre; il brisa tout le bâton du pain.
و مردی پیش روی ایشان فرستاد، یعنی یوسف را که او را به غلامی فروختند. ۱۷ 17
Il envoya un homme devant eux: Joseph fut vendu pour être esclave.
پایهای وی را به زنجیرها خستند وجان او در آهن بسته شد ۱۸ 18
On lui serra les pieds dans les ceps, son âme entra dans les fers,
تا وقتی که سخن اوواقع شد. و کلام خداوند او را امتحان نمود. ۱۹ 19
Jusqu’au temps où arriva ce qu’il avait dit: la parole de l’Éternel l’éprouva.
آنگاه پادشاه فرستاده، بندهای او را گشاد وسلطان قوم‌ها او را آزاد ساخت. ۲۰ 20
Le roi envoya, et il le mit en liberté; le dominateur des peuples le relâcha.
او را بر خانه خود حاکم قرار داد و مختار بر تمام مایملک خویش. ۲۱ 21
Il l’établit seigneur sur sa maison, et gouverneur sur toutes ses possessions,
تا به اراده خود سروران او را بند نمایدو مشایخ او را حکمت آموزد. ۲۲ 22
Pour lier ses princes à son plaisir, et pour rendre sages ses anciens.
پس اسرائیل به مصر درآمدند و یعقوب درزمین حام غربت پذیرفت. ۲۳ 23
Alors Israël entra en Égypte, et Jacob séjourna dans le pays de Cham.
و او قوم خود را به غایت بارور گردانید و ایشان را از دشمنان ایشان قوی تر ساخت. ۲۴ 24
Et [l’Éternel] fit beaucoup multiplier son peuple, et le rendit plus puissant que ses oppresseurs.
لیکن دل ایشان را برگردانید تابر قوم او کینه ورزند و بر بندگان وی حیله نمایند. ۲۵ 25
Il changea leur cœur pour qu’ils haïssent son peuple, pour qu’ils complotent contre ses serviteurs.
بنده خود موسی را فرستاد و هارون را که برگزیده بود. ۲۶ 26
Il envoya Moïse, son serviteur, Aaron qu’il avait choisi.
کلمات و آیات او را در میان ایشان اقامه کردند و عجایب او را در زمین حام. ۲۷ 27
Ils opérèrent au milieu d’eux ses signes, et des prodiges dans le pays de Cham.
ظلمت را فرستاد که تاریک گردید. پس به کلام او مخالفت نورزیدند. ۲۸ 28
Il envoya des ténèbres, et fit une obscurité; et ils ne se rebellèrent pas contre sa parole.
آبهای ایشان را به خون مبدل ساخت و ماهیان ایشان را میرانید. ۲۹ 29
Il changea leurs eaux en sang, et fit mourir leurs poissons.
زمین ایشان غوکها را به ازدحام پیدا نمود، حتی درحرمهای پادشاهان ایشان. ۳۰ 30
Leur terre fourmilla de grenouilles, [jusque] dans les chambres de leurs rois.
او گفت و انواع مگسها پدید آمد و پشه هادر همه حدود ایشان. ۳۱ 31
Il parla, et il vint des mouches venimeuses, [et] des moustiques dans tous leurs confins.
تگرگ را به عوض باران بارانید و آتش مشتعل را در زمین ایشان. ۳۲ 32
Il leur donna pour pluie de la grêle, un feu de flammes dans leur pays;
موهاو انجیرهای ایشان را زد و درختان محال ایشان رابشکست. ۳۳ 33
Et il frappa leurs vignes et leurs figuiers, et brisa les arbres de leur contrée.
او گفت و ملخ پدید آمد و کرمها ازحد شماره افزون. ۳۴ 34
Il parla, et les sauterelles vinrent, et des yéleks sans nombre;
و هر سهم را در زمین ایشان بخوردند و میوه های زمین ایشان را خوردند. ۳۵ 35
Et ils dévorèrent toutes les plantes dans leur pays, et dévorèrent le fruit de leur sol.
وجمیع نخست زادگان را در زمین ایشان زد، اوائل تمامی قوت ایشان را. ۳۶ 36
Et il frappa tout premier-né dans leur pays, les prémices de toute leur vigueur.
و ایشان را با طلا و نقره بیرون آورد که در اسباط ایشان یکی ضعیف نبود. ۳۷ 37
Et il les fit sortir avec de l’argent et de l’or, et il n’y eut aucun infirme dans ses tribus.
مصریان از بیرون رفتن ایشان شاد بودند زیرا که خوف ایشان بر آنها مستولی گردیده بود. ۳۸ 38
L’Égypte se réjouit à leur sortie, car la frayeur d’Israël était tombée sur eux.
ابری برای پوشش گسترانید و آتشی که شامگاه روشنایی دهد. ۳۹ 39
Il étendit une nuée pour couverture, et un feu pour éclairer de nuit.
سوال کردند پس سلوی برای ایشان فرستاد و ایشان را از نان آسمان سیرگردانید. ۴۰ 40
Ils demandèrent, et il fit venir des cailles, et il les rassasia du pain des cieux.
صخره را بشکافت و آب جاری شد؛ در جایهای خشک مثل نهر روان گردید. ۴۱ 41
Il ouvrit le rocher, et les eaux en découlèrent; elles allèrent par les lieux secs, comme une rivière.
زیراکلام مقدس خود را به یاد آورد و بنده خویش ابراهیم را. ۴۲ 42
Car il se souvint de sa parole sainte, [et] d’Abraham, son serviteur.
و قوم خود را با شادمانی بیرون آورد و برگزیدگان خویش را با ترنم. ۴۳ 43
Et il fit sortir son peuple avec joie, ses élus avec chant de triomphe;
وزمینهای امتها را بدیشان داد و زحمت قوم‌ها راوارث شدند. ۴۴ 44
Et il leur donna les pays des nations, et ils possédèrent le travail des peuples;
تا آنکه فرایض او را نگاه دارند وشریعت او را حفظ نمایند. هللویاه! ۴۵ 45
Afin qu’ils gardent ses statuts, et qu’ils observent ses lois. Louez Jah!

< مزامیر 105 >