< مزامیر 103 >
مزمور داود ای جان من خداوند را متبارک بخوان! و هرچه در درون من است نام قدوس او را متبارک خواند. | ۱ 1 |
Benedici il Signore, anima mia, quanto è in me benedica il suo santo nome. Di Davide.
ای جان من خداوند را متبارک بخوان! و جمیع احسان های اورا فراموش مکن! | ۲ 2 |
Benedici il Signore, anima mia, non dimenticare tanti suoi benefici.
که تمام گناهانت را میآمرزدو همه مرض های تو را شفا میبخشد. | ۳ 3 |
Egli perdona tutte le tue colpe, guarisce tutte le tue malattie;
که حیات تو را از هاویه فدیه میدهد و تاج رحمت و رافت را بر سر تو مینهد. | ۴ 4 |
salva dalla fossa la tua vita, ti corona di grazia e di misericordia;
که جان تو را به چیزهای نیکو سیر میکند تا جوانی تو مثل عقاب تازه شود. | ۵ 5 |
egli sazia di beni i tuoi giorni e tu rinnovi come aquila la tua giovinezza.
خداوند عدالت را بهجا میآورد و انصاف رابرای جمیع مظلومان. | ۶ 6 |
Il Signore agisce con giustizia e con diritto verso tutti gli oppressi.
طریق های خویش را به موسی تعلیم داد و عمل های خود را به بنیاسرائیل. | ۷ 7 |
Ha rivelato a Mosè le sue vie, ai figli d'Israele le sue opere.
خداوند رحمان و کریم است دیرغضب و بسیار رحیم. | ۸ 8 |
Buono e pietoso è il Signore, lento all'ira e grande nell'amore.
تا به ابد محاکمه نخواهدنمود و خشم را همیشه نگاه نخواهد داشت. | ۹ 9 |
Egli non continua a contestare e non conserva per sempre il suo sdegno.
باما موافق گناهان ما عمل ننموده، و به ما به حسب خطایای ما جزا نداده است. | ۱۰ 10 |
Non ci tratta secondo i nostri peccati, non ci ripaga secondo le nostre colpe.
زیرا آنقدر که آسمان از زمین بلندتر است، به همان قدر رحمت او بر ترسندگانش عظیم است. | ۱۱ 11 |
Come il cielo è alto sulla terra, così è grande la sua misericordia su quanti lo temono;
به اندازهای که مشرق از مغرب دور است، به همان اندازه گناهان ما را از ما دور کرده است. | ۱۲ 12 |
come dista l'oriente dall'occidente, così allontana da noi le nostre colpe.
چنانکه پدر برفرزندان خود رئوف است همچنان خداوند برترسندگان خود رافت مینماید. | ۱۳ 13 |
Come un padre ha pietà dei suoi figli, così il Signore ha pietà di quanti lo temono.
زیرا جبلت مارا میداند و یاد میدارد که ما خاک هستیم. | ۱۴ 14 |
Perché egli sa di che siamo plasmati, ricorda che noi siamo polvere.
واما انسان، ایام او مثل گیاه است، مثل گل صحراهمچنان میشکفد. | ۱۵ 15 |
Come l'erba sono i giorni dell'uomo, come il fiore del campo, così egli fiorisce.
زیرا که باد بر آن میوزد ونابود میگردد و مکانش دیگر آن را نمی شناسد. | ۱۶ 16 |
Lo investe il vento e più non esiste e il suo posto non lo riconosce.
لیکن رحمت خداوند بر ترسندگانش ازازل تا ابدالاباد است و عدالت او بر فرزندان فرزندان. | ۱۷ 17 |
Ma la grazia del Signore è da sempre, dura in eterno per quanti lo temono; la sua giustizia per i figli dei figli,
بر آنانی که عهد او را حفظ میکنند وفرایض او را یاد میدارند تا آنها را بهجا آورند. | ۱۸ 18 |
per quanti custodiscono la sua alleanza e ricordano di osservare i suoi precetti.
خداوند تخت خود را بر آسمانها استوارنموده، و سلطنت او بر همه مسلط است. | ۱۹ 19 |
Il Signore ha stabilito nel cielo il suo trono e il suo regno abbraccia l'universo.
خداوند را متبارک خوانید، ای فرشتگان او که در قوت زورآورید و کلام او را بهجا میآورید وآواز کلام او را گوش میگیرید! | ۲۰ 20 |
Benedite il Signore, voi tutti suoi angeli, potenti esecutori dei suoi comandi, pronti alla voce della sua parola.
ای جمیع لشکرهای او خداوند را متبارک خوانید! وای خادمان او که اراده او را بجا میآورید! | ۲۱ 21 |
Benedite il Signore, voi tutte, sue schiere, suoi ministri, che fate il suo volere.
ای همه کارهای خداوند او را متبارک خوانید! در همه مکان های سلطنت او. ای جان من خداوند رامتبارک بخوان! | ۲۲ 22 |
Benedite il Signore, voi tutte opere sue, in ogni luogo del suo dominio. Benedici il Signore, anima mia.