< امثال 1 >

امثال سلیمان بن داود پادشاه اسرائیل ۱ 1
Palabras sabias de Salomón, hijo de David, rey de Israel.
به جهت دانستن حکمت و عدل، و برای فهمیدن کلمات فطانت. ۲ 2
Para tener conocimiento de la enseñanza sabia; para ser claro acerca de las palabras de la razón:
به جهت اکتساب ادب معرفت آمیز، و عدالت و انصاف و استقامت. ۳ 3
Para ser entrenado en los caminos de la sabiduría, en la rectitud y en juzgar el comportamiento verdadero y recto:
تاساده دلان را زیرکی بخشد، و جوانان را معرفت وتمیز. ۴ 4
Para hacer sagaces a los ingenuos, y para darle al joven conocimiento, y un propósito serio:
تا مرد حکیم بشنود و علم را بیفزاید. ومرد فهیم تدابیر را تحصیل نماید. ۵ 5
El hombre sabio, al escuchar, obtendrá un mayor aprendizaje, y los actos del hombre de buen sentido serán guiados sabiamente:
تا امثال وکنایات را بفهمند، کلمات حکیمان و غوامض ایشان را. ۶ 6
Para obtener el sentido de dichos sabios, y de las palabras de los sabios y sus dichos secretos.
ترس یهوه آغاز علم است. لیکن جاهلان حکمت و ادب را خوار می‌شمارند. ۷ 7
El temor del Señor es el comienzo del conocimiento; pero los necios no tienen uso para la sabiduría y la enseñanza.
‌ای پسر من تادیب پدر خود را بشنو، و تعلیم مادر خویش را ترک منما. ۸ 8
Hijo mío, presta oído al entrenamiento de tu padre, y no abandones la enseñanza de tu madre:
زیرا که آنها تاج زیبایی برای سر تو، و جواهر برای گردن توخواهد بود. ۹ 9
Porque serán corona de gracia para tu cabeza, y adornos de cadenas alrededor de tu cuello.
‌ای پسر من اگر گناهکاران تو رافریفته سازند، قبول منما. ۱۰ 10
Hijo mío, si los pecadores te sacarán del camino correcto, no vayas con ellos.
اگر گویند: «همراه مابیا تا برای خون در کمین بنشینیم، و برای بی‌گناهان بی‌جهت پنهان شویم، ۱۱ 11
Si dicen: Ven con nosotros; hagamos designios contra el bien, esperando en secreto a los rectos, sin causa;
مثل هاویه ایشان را زنده خواهیم بلعید، و تندرست مانندآنانی که به گور فرو می‌روند. (Sheol h7585) ۱۲ 12
Los tragaremos vivos a los hombres rectos, como se traga la muerte a quienes caen en el sepulcro; (Sheol h7585)
هر گونه اموال نفیسه را پیدا خواهیم نمود. و خانه های خود را ازغنیمت مملو خواهیم ساخت. ۱۳ 13
Los bienes de gran precio serán nuestros, nuestras casas estarán llenas de riqueza;
قرعه خود رادر میان ما بینداز. و جمیع ما را یک کیسه خواهدبود.» ۱۴ 14
Aproveche tu oportunidad con nosotros, y todos tendremos una bolsa de dinero:
‌ای پسر من با ایشان در راه مرو. و پای خودرا از طریقهای ایشان باز دار ۱۵ 15
Hijo mío, no vayas con ellos; mantén tus pies alejados de sus caminos:
زیرا که پایهای ایشان برای شرارت می‌دود و به جهت ریختن خون می‌شتابد. ۱۶ 16
Porque sus pies corren tras el mal, y se apresuran a quitarle la vida a un hombre.
به تحقیق، گستردن دام در نظرهر بالداری بی‌فایده است. ۱۷ 17
En verdad, para nada sirve la red extendida ante los ojos del pájaro:
لیکن ایشان به جهت خون خود کمین می‌سازند، و برای جان خویش پنهان می‌شوند. ۱۸ 18
Y están secretamente esperando su sangre y preparándose destrucción para sí mismos.
همچنین است راههای هر کس که طماع سود باشد، که آن جان مالک خود را هلاک می‌سازد. ۱۹ 19
Tal es el destino de todos los que van en busca de ganancias; le quita la vida a sus dueños.
حکمت در بیرون ندا می‌دهد و در شوارع عام آواز خود را بلند می‌کند. ۲۰ 20
La sabiduría está clamando en la calle; su voz es fuerte en los lugares abiertos;
در سرچهارراهها در دهنه دروازه‌ها می‌خواند و در شهربه سخنان خود متکلم می‌شود ۲۱ 21
Sus palabras están sonando en los lugares de reunión, y en las puertas de la ciudad:
که «ای جاهلان تا به کی جهالت را دوست خواهید داشت؟ و تا به کی مستهزئین از استهزا شادی می‌کنند و احمقان از معرفت نفرت می‌نمایند؟ ۲۲ 22
¿Hasta cuándo, ustedes simples, las cosas necias serán queridas para ustedes? y es un placer para los que odian la autoridad? ¿Cuánto tiempo los tontos seguirán odiando el conocimiento?
به‌سبب عتاب من بازگشت نمایید. اینک روح خود را بر شما افاضه خواهم نمود و کلمات خود را بر شما اعلام خواهم کرد. ۲۳ 23
Vuélvanse a mis correcciones: mira, enviaré el flujo de mi espíritu sobre ustedes, y les haré saber mis palabras.
زیرا که چون خواندم، شما ابانمودید و دستهای خود را افراشتم و کسی اعتنانکرد. ۲۴ 24
Porque tus oídos estaban cerrados a mi voz; nadie prestó atención a mi mano estirada;
بلکه تمامی نصیحت مرا ترک نمودید وتوبیخ مرا نخواستید. ۲۵ 25
Ustedes rechazaron mis consejos, y no tendrían nada que ver con mis correcciones:
پس من نیز در حین مصیبت شما خواهم خندید و چون ترس بر شمامستولی شود استهزا خواهم نمود. ۲۶ 26
En el día de tu angustia me reiré; Y me burlaré de tu miedo;
چون خوف مثل باد تند بر شما عارض شود، و مصیبت مثل گردباد به شما دررسد، حینی که تنگی وضیق بر شما آید. ۲۷ 27
Cuando te sobreviene tu temor, como tormenta, y tu angustia como viento impetuoso; cuando el dolor y la tristeza vienen sobre ti.
آنگاه مرا خواهند خواندلیکن اجابت نخواهم کرد، و صبحگاهان مراجستجو خواهند نمود اما مرا نخواهند یافت. ۲۸ 28
Entonces no daré respuesta a sus clamores; buscándome temprano, no me verán:
چونکه معرفت را مکروه داشتند، و ترس خداوند را اختیار ننمودند، ۲۹ 29
Porque aborrecieron el conocimiento, y no entregaron sus corazones al temor de Jehová:
و نصیحت مراپسند نکردند، و تمامی توبیخ مرا خوار شمردند، ۳۰ 30
No deseaban mi enseñanza, y mis palabras de protesta no fueron nada para ellos.
بنابراین، از میوه طریق خود خواهند خورد، واز تدابیر خویش سیر خواهند شد. ۳۱ 31
Así que el fruto de su camino será su alimento, y con los designios de sus corazones se llenarán.
زیرا که ارتداد جاهلان، ایشان را خواهد کشت و راحت غافلانه احمقان، ایشان را هلاک خواهد ساخت. ۳۲ 32
Porque el retorno de lo simple de la enseñanza será la causa de su muerte, y la paz de los necios será su destrucción.
اما هر‌که مرا بشنود در امنیت ساکن خواهدبود، و از ترس بلا مستریح خواهد ماند.» ۳۳ 33
Pero el que me escuchará tomará su descanso a salvo, viviendo en paz sin temor al mal.

< امثال 1 >