< امثال 9 >
حکمت، خانه خود را بنا کرده، و هفت ستونهای خویش را تراشیده است. | ۱ 1 |
Wisdom construiu sua casa. Ela esculpiu seus sete pilares.
ذبایح خود را ذبح نموده و شراب خود را ممزوج ساخته و سفره خود را نیز آراسته است. | ۲ 2 |
Ela preparou sua carne. Ela misturou seu vinho. Ela também preparou sua mesa.
کنیزان خود را فرستاده، ندا کرده است، بر پشتهای بلندشهر. | ۳ 3 |
Ela enviou suas donzelas. Ela chora desde os lugares mais altos da cidade:
هرکه جاهل باشد به اینجا بیاید، و هرکه ناقص العقل است او را میگوید. | ۴ 4 |
“Quem for simples, deixe-o entrar aqui”! Quanto àquele que não compreende, ela lhe diz,
بیایید از غذای من بخورید، و از شرابی که ممزوج ساختهام بنوشید. | ۵ 5 |
“Venha, coma um pouco do meu pão, Beba um pouco do vinho que eu misturei!
جهالت را ترک کرده، زنده بمانید، و به طریق فهم سلوک نمایید. | ۶ 6 |
Deixe seus modos simples, e viva. Caminhe no caminho do entendimento”.
هرکه استهزاکننده راتادیب نماید، برای خویشتن رسوایی را تحصیل کند، و هرکه شریر را تنبیه نماید برای او عیب میباشد. | ۷ 7 |
Aquele que corrige um zombador convida ao insulto. Aquele que reprova um homem perverso convida ao abuso.
استهزاکننده را تنبیه منما مبادا از تونفرت کند، اما مرد حکیم را تنبیه نما که تو رادوست خواهد داشت. | ۸ 8 |
Não repreenda um escarnecedor, para que ele não o odeie. Reproduza uma pessoa sábia, e ele o amará.
مرد حکیم را پند ده که زیاده حکیم خواهد شد. مرد عادل را تعلیم ده که علمش خواهد افزود. | ۹ 9 |
Instrua uma pessoa sábia, e ele ainda será mais sábio. Ensine uma pessoa justa, e ele aumentará a aprendizagem.
ابتدای حکمت ترس خداوند است، و معرفت قدوس فطانت میباشد. | ۱۰ 10 |
O medo de Yahweh é o começo da sabedoria. O conhecimento do Santo é a compreensão.
زیرا که به واسطه من روزهای تو کثیر خواهدشد، و سالهای عمر از برایت زیاده خواهدگردید. | ۱۱ 11 |
Pois por mim seus dias serão multiplicados. Os anos de sua vida serão aumentados.
اگر حکیم هستی، برای خویشتن حکیم هستی. و اگر استهزا نمایی به تنهایی متحمل آن خواهی بود. | ۱۲ 12 |
Se você é sábio, você é sábio por si mesmo. Se você zombar, só você o suportará.
زن احمق یاوهگو است، جاهل است و هیچ نمی داند، | ۱۳ 13 |
A mulher tola é barulhenta, indisciplinado, e não sabe nada.
و نزد در خانه خود مینشیند، درمکانهای بلند شهر بر کرسی، | ۱۴ 14 |
She senta-se à porta de sua casa, em uma poltrona nos lugares altos da cidade,
تا راه روندگان رابخواند، و آنانی را که به راههای خود براستی میروند. | ۱۵ 15 |
para ligar para aqueles que passam por aqui, que seguem em frente em seus caminhos,
هرکه جاهل باشد به اینجا برگردد، وبه ناقص العقل میگوید: | ۱۶ 16 |
“Quem for simples, deixe-o virar aqui”. Quanto àquele que não compreende, ela lhe diz,
«آبهای دزدیده شده شیرین است، و نان خفیه لذیذ میباشد.» | ۱۷ 17 |
“A água roubada é doce. Os alimentos comidos em segredo são agradáveis”.
و اونمی داند که مردگان در آنجا هستند، ودعوتشدگانش در عمقهای هاویه میباشند. (Sheol ) | ۱۸ 18 |
Mas ele não sabe que os espíritos falecidos estão lá, que seus convidados estão nas profundezas do Sheol. (Sheol )