< امثال 8 >

آیا حکمت ندا نمی کند، و فطانت آوازخود را بلند نمی نماید؟ ۱ 1
numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
به‌سر مکان های بلند، به کناره راه، در میان طریقها می‌ایستد. ۲ 2
in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
به‌جانب دروازه‌ها به دهنه شهر، نزد مدخل دروازه‌ها صدا می‌زند. ۳ 3
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
که شما را‌ای مردان می‌خوانم و آواز من به بنی آدم است. ۴ 4
o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
‌ای جاهلان زیرکی را بفهمید و‌ای احمقان عقل رادرک نمایید. ۵ 5
intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
بشنوید زیرا که به امور عالیه تکلم می‌نمایم و گشادن لبهایم استقامت است. ۶ 6
audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
دهانم به راستی تنطق می‌کند و لبهایم شرارت را مکروه می‌دارد. ۷ 7
veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
همه سخنان دهانم بر‌حق است و درآنها هیچ‌چیز کج یا معوج نیست. ۸ 8
iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
تمامی آنهانزد مرد فهیم واضح است و نزد یابندگان معرفت مستقیم است. ۹ 9
recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
تادیب مرا قبول کنید و نه نقره را، و معرفت را بیشتر از طلای خالص. ۱۰ 10
accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
زیرا که حکمت از لعلها بهتر است، و جمیع نفایس را به او برابر نتوان کرد. ۱۱ 11
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
من حکمتم و در زیرکی سکونت دارم، و معرفت تدبیر را یافته‌ام. ۱۲ 12
ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
ترس خداوند، مکروه داشتن بدی است. غرور و تکبر وراه بد و دهان دروغگو را مکروه می‌دارم. ۱۳ 13
timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
مشورت و حکمت کامل از آن من است. من فهم هستم و قوت از آن من است. ۱۴ 14
meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
به من پادشاهان سلطنت می‌کنند، و داوران به عدالت فتوا می‌دهند. ۱۵ 15
per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
به من سروران حکمرانی می‌نمایند و شریفان و جمیع داوران جهان. ۱۶ 16
per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
من دوست می‌دارم آنانی را که مرا دوست می‌دارند. وهر‌که مرا به جد و جهد بطلبد مرا خواهد یافت. ۱۷ 17
ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
دولت و جلال با من است. توانگری جاودانی وعدالت. ۱۸ 18
mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
ثمره من از طلا و زر ناب بهتر است، وحاصل من از نقره خالص. ۱۹ 19
melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
در طریق عدالت می‌خرامم، در میان راههای انصاف، ۲۰ 20
in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
تا مال حقیقی را نصیب محبان خود گردانم، وخزینه های ایشان را مملو سازم. ۲۱ 21
ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
خداوند مرا مبداء طریق خود داشت، قبل از اعمال خویش از ازل. ۲۲ 22
Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
من از ازل برقرار بودم، از ابتدا پیش از بودن جهان. ۲۳ 23
ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
هنگامی که لجه هانبود من مولود شدم، وقتی که چشمه های پر ازآب وجود نداشت. ۲۴ 24
necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
قبل از آنگاه کوهها برپاشود، پیش از تلها مولود گردیدم. ۲۵ 25
necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
چون زمین وصحراها را هنوز نساخته بود، و نه اول غبار ربع مسکون را. ۲۶ 26
adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
وقتی که او آسمان را مستحکم ساخت من آنجا بودم، و هنگامی که دایره را برسطح لجه قرار داد. ۲۷ 27
quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
وقتی که افلاک را بالااستوار کرد، و چشمه های لجه را استوار گردانید. ۲۸ 28
quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
چون به دریا حد قرار داد، تا آبها از فرمان اوتجاوز نکنند، و زمانی که بنیاد زمین را نهاد. ۲۹ 29
quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
آنگاه نزد او معمار بودم، و روزبروز شادی می‌نمودم، و همیشه به حضور او اهتزاز می‌کردم. ۳۰ 30
cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
و اهتزاز من در آبادی زمین وی، و شادی من بابنی آدم می‌بود. ۳۱ 31
ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
پس الان‌ای پسران مرا بشنوید، وخوشابحال آنانی که طریقهای مرا نگاه دارند. ۳۲ 32
nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
تادیب را بشنوید و حکیم باشید، و آن را ردمنمایید. ۳۳ 33
audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
خوشابحال کسی‌که مرا بشنود، و هرروز نزد درهای من دیده بانی کند، و باهوهای دروازه های مرا محافظت نماید. ۳۴ 34
beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
زیرا هر‌که مرایابد حیات را تحصیل کند، و رضامندی خداوندرا حاصل نماید. ۳۵ 35
qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
و اما کسی‌که مرا خطا کند، به‌جان خود ضرر رساند، و هر‌که مرا دشمن دارد، موت را دوست دارد. ۳۶ 36
qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem

< امثال 8 >