< امثال 8 >
آیا حکمت ندا نمی کند، و فطانت آوازخود را بلند نمی نماید؟ | ۱ 1 |
numquid non sapientia clamitat et prudentia dat vocem suam
بهسر مکان های بلند، به کناره راه، در میان طریقها میایستد. | ۲ 2 |
in summis excelsisque verticibus super viam in mediis semitis stans
بهجانب دروازهها به دهنه شهر، نزد مدخل دروازهها صدا میزند. | ۳ 3 |
iuxta portas civitatis in ipsis foribus loquitur dicens
که شما راای مردان میخوانم و آواز من به بنی آدم است. | ۴ 4 |
o viri ad vos clamito et vox mea ad filios hominum
ای جاهلان زیرکی را بفهمید وای احمقان عقل رادرک نمایید. | ۵ 5 |
intellegite parvuli astutiam et insipientes animadvertite
بشنوید زیرا که به امور عالیه تکلم مینمایم و گشادن لبهایم استقامت است. | ۶ 6 |
audite quoniam de rebus magnis locutura sum et aperientur labia mea ut recta praedicent
دهانم به راستی تنطق میکند و لبهایم شرارت را مکروه میدارد. | ۷ 7 |
veritatem meditabitur guttur meum et labia mea detestabuntur impium
همه سخنان دهانم برحق است و درآنها هیچچیز کج یا معوج نیست. | ۸ 8 |
iusti sunt omnes sermones mei non est in eis pravum quid neque perversum
تمامی آنهانزد مرد فهیم واضح است و نزد یابندگان معرفت مستقیم است. | ۹ 9 |
recti sunt intellegentibus et aequi invenientibus scientiam
تادیب مرا قبول کنید و نه نقره را، و معرفت را بیشتر از طلای خالص. | ۱۰ 10 |
accipite disciplinam meam et non pecuniam doctrinam magis quam aurum eligite
زیرا که حکمت از لعلها بهتر است، و جمیع نفایس را به او برابر نتوان کرد. | ۱۱ 11 |
melior est enim sapientia cunctis pretiosissimis et omne desiderabile ei non potest conparari
من حکمتم و در زیرکی سکونت دارم، و معرفت تدبیر را یافتهام. | ۱۲ 12 |
ego sapientia habito in consilio et eruditis intersum cogitationibus
ترس خداوند، مکروه داشتن بدی است. غرور و تکبر وراه بد و دهان دروغگو را مکروه میدارم. | ۱۳ 13 |
timor Domini odit malum arrogantiam et superbiam et viam pravam et os bilingue detestor
مشورت و حکمت کامل از آن من است. من فهم هستم و قوت از آن من است. | ۱۴ 14 |
meum est consilium et aequitas mea prudentia mea est fortitudo
به من پادشاهان سلطنت میکنند، و داوران به عدالت فتوا میدهند. | ۱۵ 15 |
per me reges regnant et legum conditores iusta decernunt
به من سروران حکمرانی مینمایند و شریفان و جمیع داوران جهان. | ۱۶ 16 |
per me principes imperant et potentes decernunt iustitiam
من دوست میدارم آنانی را که مرا دوست میدارند. وهرکه مرا به جد و جهد بطلبد مرا خواهد یافت. | ۱۷ 17 |
ego diligentes me diligo et qui mane vigilant ad me invenient me
دولت و جلال با من است. توانگری جاودانی وعدالت. | ۱۸ 18 |
mecum sunt divitiae et gloria opes superbae et iustitia
ثمره من از طلا و زر ناب بهتر است، وحاصل من از نقره خالص. | ۱۹ 19 |
melior est fructus meus auro et pretioso lapide et genimina mea argento electo
در طریق عدالت میخرامم، در میان راههای انصاف، | ۲۰ 20 |
in viis iustitiae ambulo in medio semitarum iudicii
تا مال حقیقی را نصیب محبان خود گردانم، وخزینه های ایشان را مملو سازم. | ۲۱ 21 |
ut ditem diligentes me et thesauros eorum repleam
خداوند مرا مبداء طریق خود داشت، قبل از اعمال خویش از ازل. | ۲۲ 22 |
Dominus possedit me initium viarum suarum antequam quicquam faceret a principio
من از ازل برقرار بودم، از ابتدا پیش از بودن جهان. | ۲۳ 23 |
ab aeterno ordita sum et ex antiquis antequam terra fieret
هنگامی که لجه هانبود من مولود شدم، وقتی که چشمه های پر ازآب وجود نداشت. | ۲۴ 24 |
necdum erant abyssi et ego iam concepta eram necdum fontes aquarum eruperant
قبل از آنگاه کوهها برپاشود، پیش از تلها مولود گردیدم. | ۲۵ 25 |
necdum montes gravi mole constiterant ante colles ego parturiebar
چون زمین وصحراها را هنوز نساخته بود، و نه اول غبار ربع مسکون را. | ۲۶ 26 |
adhuc terram non fecerat et flumina et cardines orbis terrae
وقتی که او آسمان را مستحکم ساخت من آنجا بودم، و هنگامی که دایره را برسطح لجه قرار داد. | ۲۷ 27 |
quando praeparabat caelos aderam quando certa lege et gyro vallabat abyssos
وقتی که افلاک را بالااستوار کرد، و چشمه های لجه را استوار گردانید. | ۲۸ 28 |
quando aethera firmabat sursum et librabat fontes aquarum
چون به دریا حد قرار داد، تا آبها از فرمان اوتجاوز نکنند، و زمانی که بنیاد زمین را نهاد. | ۲۹ 29 |
quando circumdabat mari terminum suum et legem ponebat aquis ne transirent fines suos quando adpendebat fundamenta terrae
آنگاه نزد او معمار بودم، و روزبروز شادی مینمودم، و همیشه به حضور او اهتزاز میکردم. | ۳۰ 30 |
cum eo eram cuncta conponens et delectabar per singulos dies ludens coram eo omni tempore
و اهتزاز من در آبادی زمین وی، و شادی من بابنی آدم میبود. | ۳۱ 31 |
ludens in orbe terrarum et deliciae meae esse cum filiis hominum
پس الانای پسران مرا بشنوید، وخوشابحال آنانی که طریقهای مرا نگاه دارند. | ۳۲ 32 |
nunc ergo filii audite me beati qui custodiunt vias meas
تادیب را بشنوید و حکیم باشید، و آن را ردمنمایید. | ۳۳ 33 |
audite disciplinam et estote sapientes et nolite abicere eam
خوشابحال کسیکه مرا بشنود، و هرروز نزد درهای من دیده بانی کند، و باهوهای دروازه های مرا محافظت نماید. | ۳۴ 34 |
beatus homo qui audit me qui vigilat ad fores meas cotidie et observat ad postes ostii mei
زیرا هرکه مرایابد حیات را تحصیل کند، و رضامندی خداوندرا حاصل نماید. | ۳۵ 35 |
qui me invenerit inveniet vitam et hauriet salutem a Domino
و اما کسیکه مرا خطا کند، بهجان خود ضرر رساند، و هرکه مرا دشمن دارد، موت را دوست دارد. | ۳۶ 36 |
qui autem in me peccaverit laedet animam suam omnes qui me oderunt diligunt mortem