< امثال 7 >
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. | ۱ 1 |
Min son, tag vara på mina ord, och göm mina bud inom dig.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. | ۲ 2 |
Håll mina bud, så får du leva, och bevara min undervisning såsom din ögonsten.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. | ۳ 3 |
Bind dem vid dina fingrar, skriv dem på ditt hjärtas tavla.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان | ۴ 4 |
Säg till visheten: "Du är min syster", och kalla förståndet din förtrogna,
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملقآمیز میگوید. | ۵ 5 |
så att de bevara dig för främmande kvinnor, för din nästas hustru, som talar hala ord.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. | ۶ 6 |
Ty ut genom fönstret i mitt hus, fram genom gallret där blickade jag;
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، | ۷ 7 |
då såg jag bland de fåkunniga, jag blev varse bland de unga en yngling utan förstånd.
که در کوچه بسوی گوشه او میگذشت. و به راه خانه وی میرفت، | ۸ 8 |
Han gick fram på gatan invid hörnet där hon bodde, på vägen till hennes hus skred han fram,
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، | ۹ 9 |
skymningen, på aftonen av dagen, nattens dunkel, när mörker rådde
که اینک زنی به استقبال وی میآمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. | ۱۰ 10 |
Se, då kom där en kvinna honom till mötes; hennes dräkt var en skökas, och hennes hjärta illfundigt.
زنی یاوهگو و سرکش که پایهایش در خانهاش قرار نمی گیرد. | ۱۱ 11 |
Yster och lättsinnig var hon, hennes fötter hade ingen ro i hennes hus.
گاهی درکوچهها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشهای در کمین میباشد. | ۱۲ 12 |
Än var hon på gatan, än var hon på torgen vid vart gathörn stod hon på lur.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بیحیا ساخته، او را گفت: | ۱۳ 13 |
Hon tog nu honom fatt och kysste honom och sade till honom med fräckhet i sin uppsyn:
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. | ۱۴ 14 |
"Tackoffer har jag haft att frambära; i dag har jag fått infria mina löften.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. | ۱۵ 15 |
Därför gick jag ut till att möta dig jag ville söka upp dig, och nu ha jag funnit dig.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیدهام، با دیباها از کتان مصری. | ۱۶ 16 |
Jag har bäddat min säng med sköna täcken, med brokigt linne från Egypten.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساختهام. | ۱۷ 17 |
Jag har bestänkt min bädd med myrra, med aloe och med kanel.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. | ۱۸ 18 |
Kom, låt oss förnöja oss med kärlek intill morgonen, och förlusta oss med varandra i älskog.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. | ۱۹ 19 |
Ty min man är nu icke hemma han har rest en lång väg bort.
کیسه نقرهای بهدست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» | ۲۰ 20 |
Sin penningpung tog han med sig; först vid fullmånstiden kommer han hem."
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. | ۲۱ 21 |
Så förleder hon honom med allahanda fagert tal; genom sina läppars halhet förför hon honom.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه میرود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. | ۲۲ 22 |
Han följer efter henne med hast, lik oxen som går för att slaktas, och lik fången som föres bort till straffet för sin dårskap;
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام میشتابد و نمی داند که به خطر جان خود میرود. | ۲۳ 23 |
ja, han följer, till dess pilen genomborrar hans lever, lik fågeln som skyndar till snaran, utan att förstå att det gäller dess liv.
پس حالای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. | ۲۴ 24 |
Så hören mig nu, I barn, och given akt på min muns tal.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، | ۲۵ 25 |
Låt icke ditt hjärta vika av till hennes vägar, och förvilla dig ej in på hennes stigar.
زیراکه او بسیاری را مجروحانداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. | ۲۶ 26 |
Ty många som ligga slagna äro fällda av henne, och stor är hopen av dem hon har dräpt.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی میباشد. (Sheol ) | ۲۷ 27 |
Genom hennes hus gå dödsrikets vägar, de som föra nedåt till dödens kamrar. (Sheol )