< امثال 7 >
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. | ۱ 1 |
son: child my to keep: guard word my and commandment my to treasure with you
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. | ۲ 2 |
to keep: guard commandment my and to live and instruction my like/as pupil eye your
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. | ۳ 3 |
to conspire them upon finger your to write them upon tablet heart your
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان | ۴ 4 |
to say to/for wisdom sister my you(f. s.) and kinsman to/for understanding to call: call to
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملقآمیز میگوید. | ۵ 5 |
to/for to keep: guard you from woman be a stranger from foreign word her to smooth
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. | ۶ 6 |
for in/on/with window house: home my about/through/for lattice my to look
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، | ۷ 7 |
and to see: see in/on/with simple to understand in/on/with son: child youth lacking heart
که در کوچه بسوی گوشه او میگذشت. و به راه خانه وی میرفت، | ۸ 8 |
to pass in/on/with street beside corner her and way: road house: home her to march
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، | ۹ 9 |
in/on/with twilight in/on/with evening day in/on/with pupil night and darkness
که اینک زنی به استقبال وی میآمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. | ۱۰ 10 |
and behold woman to/for to encounter: meet him garment to fornicate and to watch heart
زنی یاوهگو و سرکش که پایهایش در خانهاش قرار نمی گیرد. | ۱۱ 11 |
to roar he/she/it and to rebel in/on/with house: home her not to dwell foot her
گاهی درکوچهها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشهای در کمین میباشد. | ۱۲ 12 |
beat in/on/with outside beat in/on/with street/plaza and beside all corner to ambush
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بیحیا ساخته، او را گفت: | ۱۳ 13 |
and to strengthen: hold in/on/with him and to kiss to/for him be strong face her and to say to/for him
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. | ۱۴ 14 |
sacrifice peace offering upon me [the] day to complete vow my
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. | ۱۵ 15 |
upon so to come out: come to/for to encounter: meet you to/for to seek face of your and to find you
بر بستر خود دوشکهاگسترانیدهام، با دیباها از کتان مصری. | ۱۶ 16 |
covering to spread bed my colored fine linen Egypt
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساختهام. | ۱۷ 17 |
to sprinkle bed my myrrh aloe and cinnamon
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. | ۱۸ 18 |
to go: come! [emph?] to quench beloved: love till [the] morning to rejoice in/on/with beloved
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. | ۱۹ 19 |
for nothing [the] man: husband in/on/with house: home his to go: went in/on/with way: journey from distant
کیسه نقرهای بهدست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» | ۲۰ 20 |
bundle [the] silver: money to take: take in/on/with hand: to his to/for day [the] full moon to come (in): come house: home his
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. | ۲۱ 21 |
to stretch him in/on/with abundance teaching her in/on/with smoothness lip: words her to banish him
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه میرود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. | ۲۲ 22 |
to go: follow after her suddenly like/as cattle to(wards) slaughter to come (in): come and like/as anklet to(wards) discipline: bonds fool(ish)
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام میشتابد و نمی داند که به خطر جان خود میرود. | ۲۳ 23 |
till to cleave arrow liver his like/as to hasten bird to(wards) snare and not to know for in/on/with soul: life his he/she/it
پس حالای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. | ۲۴ 24 |
and now son: descendant/people to hear: hear to/for me and to listen to/for word lip my
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، | ۲۵ 25 |
not to turn aside to(wards) way: conduct her heart your not to go astray in/on/with path her
زیراکه او بسیاری را مجروحانداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. | ۲۶ 26 |
for many slain: wounded to fall: deserting and mighty all to kill her
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی میباشد. (Sheol ) | ۲۷ 27 |
way: journey hell: Sheol house: home her to go down to(wards) chamber death (Sheol )