< امثال 7 >
ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. | ۱ 1 |
My son, accept what I say and value my instructions.
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. | ۲ 2 |
Do what I tell you and you will live. Observe my teachings, valuing them as your main focus in life.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. | ۳ 3 |
Tie them to your fingers; write them in your mind.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان | ۴ 4 |
Tell wisdom, “You're my sister,” and call insight your best friend.
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملقآمیز میگوید. | ۵ 5 |
They will protect you from the immoral woman, from the prostitute with her seductive words.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. | ۶ 6 |
One time I looked through the lattice of the window in my house,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، | ۷ 7 |
and I saw among the immature young men one who had no sense at all.
که در کوچه بسوی گوشه او میگذشت. و به راه خانه وی میرفت، | ۸ 8 |
He was walking down the street near the corner where she lived and took the road passing her house.
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، | ۹ 9 |
It was at dusk in the evening, as the light was fading and the dark night closed in.
که اینک زنی به استقبال وی میآمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. | ۱۰ 10 |
Then out came a woman came to meet him. She was dressed as a prostitute and had deceptive intentions.
زنی یاوهگو و سرکش که پایهایش در خانهاش قرار نمی گیرد. | ۱۱ 11 |
(She was loud and provocative, never wanting to stay at home.
گاهی درکوچهها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشهای در کمین میباشد. | ۱۲ 12 |
One moment she'd be walking the streets, the next she'd be there in the town squares, loitering at every corner.)
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بیحیا ساخته، او را گفت: | ۱۳ 13 |
She grabbed hold of him and kissed him, and with a bold face she told him,
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. | ۱۴ 14 |
“I sacrificed my peace offering today, and paid my vows.
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. | ۱۵ 15 |
That's why I came out to meet you. I was looking for you and now I've found you!
بر بستر خود دوشکهاگسترانیدهام، با دیباها از کتان مصری. | ۱۶ 16 |
My bed is made, covered with colorful linens from Egypt.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساختهام. | ۱۷ 17 |
I've sprinkled perfume on my bed—myrrh, aloes, and cinnamon.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. | ۱۸ 18 |
Come with me, let's make love until the morning. Let's enjoy one another in our love-making!
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. | ۱۹ 19 |
My husband isn't home; he's gone on a long trip.
کیسه نقرهای بهدست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» | ۲۰ 20 |
He took a bag of money with him, and he won't be coming back until the full moon.”
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. | ۲۱ 21 |
She convinced him with all that she said; she seduced him with her smooth talking.
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه میرود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. | ۲۲ 22 |
He followed her right away, like an ox to the slaughter. Like a stag that's caught in a snare
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام میشتابد و نمی داند که به خطر جان خود میرود. | ۲۳ 23 |
until an arrow pierces its liver, like a bird flying into a trap, he's unaware he will pay with his life.
پس حالای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. | ۲۴ 24 |
So now listen to me, my sons, and pay attention to what I'm saying.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، | ۲۵ 25 |
Don't even think about following her. Don't stray down her road.
زیراکه او بسیاری را مجروحانداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. | ۲۶ 26 |
For she has brought down and destroyed a lot of men; she's killed so many.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی میباشد. (Sheol ) | ۲۷ 27 |
Her house leads to the grave—it goes down to the rooms of death. (Sheol )