< امثال 7 >

ای پسر من سخنان مرا نگاه دار، و اوامر مرانزد خود ذخیره نما. ۱ 1
[My] son, keep my words, and hide with thee my commandments. [My] son, honour the Lord, and thou shalt be strong; and fear none but him:
اوامر مرا نگاه دار تازنده بمانی، و تعلیم مرا مثل مردمک چشم خویش. ۲ 2
keep my commandments, and thou shalt live; and [keep] my words as the pupils of [thine] eyes.
آنها را بر انگشتهای خود ببند و آنها رابر لوح قلب خود مرقوم دار. ۳ 3
And bind them on thy fingers, and write [them] on the table of thine heart.
به حکمت بگو که تو خواهر من هستی و فهم را دوست خویش بخوان ۴ 4
Say that wisdom is thy sister, and gain prudence as an acquaintance for thyself;
تا تو را از زن اجنبی نگاه دارد، و از زن غریبی که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید. ۵ 5
that she may keep thee from the strange and wicked woman, if she should assail thee with flattering words.
زیرا که از دریچه خانه خود نگاه کردم، و ازپشت شبکه خویش. ۶ 6
For she looks from a window out of her house into the streets, at one whom she may see of the senseless ones, a young man void of understanding,
در میان جاهلان دیدم، ودر میان جوانان، جوانی ناقص العقل مشاهده نمودم، ۷ 7
passing by the corner in the passages near her house,
که در کوچه بسوی گوشه او می‌گذشت. و به راه خانه وی می‌رفت، ۸ 8
and speaking, in the dark of the evening,
در شام در حین زوال روز، در سیاهی شب و در ظلمت غلیظ، ۹ 9
when there happens [to be] the stillness of night and of darkness:
که اینک زنی به استقبال وی می‌آمد، در لباس زانیه ودر خباثت دل. ۱۰ 10
and the woman meets him having the appearance of a harlot, that causes the hearts of young men to flutter.
زنی یاوه‌گو و سرکش که پایهایش در خانه‌اش قرار نمی گیرد. ۱۱ 11
And she is fickle, and debauched, and her feet abide not at home.
گاهی درکوچه‌ها و گاهی در شوارع عام، و نزد هر گوشه‌ای در کمین می‌باشد. ۱۲ 12
For at one time she wanders without, and at [another] time she lies in wait in the streets, at every corner.
پس او را بگرفت و بوسید وچهره خود را بی‌حیا ساخته، او را گفت: ۱۳ 13
Then she caught him, and kissed him, and with an impudent face said to him,
«نزدمن ذبایح سلامتی است، زیرا که امروز نذرهای خود را وفا نمودم. ۱۴ 14
I have a peace-offering; today I pay my vows:
از این جهت به استقبال توبیرون آمدم، تا روی تو را به سعی تمام بطلبم وحال تو را یافتم. ۱۵ 15
therefore I came forth to meet thee, desiring thy face; [and] I have found thee.
بر بستر خود دوشکهاگسترانیده‌ام، با دیباها از کتان مصری. ۱۶ 16
I have spread my bed with sheets, and I have covered it with double tapestry from Egypt.
بسترخود را با مر و عود و سلیخه معطر ساخته‌ام. ۱۷ 17
I have sprinkled my couch with saffron, and my house with cinnamon.
بیاتا صبح از عشق سیر شویم، و خویشتن را ازمحبت خرم سازیم. ۱۸ 18
Come, and let us enjoy love until the morning; come, and let us embrace in love.
زیرا صاحبخانه در خانه نیست، و سفر دور رفته است. ۱۹ 19
For my husband is not at home, but is gone on a long journey,
کیسه نقره‌ای به‌دست گرفته و تا روز بدر تمام مراجعت نخواهدنمود.» ۲۰ 20
having taken in his hand a bundle of money: after many days he will return to his house.
پس او را از زیادتی سخنانش فریفته کرد، واز تملق لبهایش او را اغوا نمود. ۲۱ 21
So with much converse she prevailed on him to go astray, and with the snares of her lips forced him from [the right path].
در ساعت ازعقب او مثل گاوی که به سلاخ خانه می‌رود، روانه شد و مانند احمق به زنجیرهای قصاص. ۲۲ 22
And he followed her, being gently led on, and [that] as an ox is led to the slaughter, and as a dog to bonds, or as a hart shot in the liver with an arrow:
تا تیر به جگرش فرو رود، مثل گنجشکی که به دام می‌شتابد و نمی داند که به خطر جان خود می‌رود. ۲۳ 23
and he hastens as a bird into a snare, not knowing that he is running for [his] life.
پس حال‌ای پسران مرا بشنوید، و به سخنان دهانم توجه نمایید. ۲۴ 24
Now then, [my] son, hearken to me, and attend to the words of my mouth.
دل تو به راههایش مایل نشود، و به طریقهایش گمراه مشو، ۲۵ 25
Let not thine heart turn aside to her ways:
زیراکه او بسیاری را مجروح‌انداخته است، و جمیع کشتگانش زورآورانند. ۲۶ 26
for she has wounded and cast down many, and those whom she has slain are innumerable.
خانه او طریق هاویه است و به حجره های موت مودی می‌باشد. (Sheol h7585) ۲۷ 27
Her house is the way of hell, leading down to the chambers of death. (Sheol h7585)

< امثال 7 >