< امثال 5 >

ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، ۱ 1
Mein Sohn, merke auf meine Weisheit, neige dein Ohr zu meiner Einsicht,
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. ۲ 2
um Besonnenheit zu beobachten, und damit deine Lippen Erkenntnis bewahren.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. ۳ 3
Denn Honigseim träufeln die Lippen der Fremden, und glatter als Öl ist ihr Gaumen;
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. ۴ 4
aber ihr Letztes ist bitter wie Wermut, scharf wie ein zweischneidiges Schwert.
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585) ۵ 5
Ihre Füße steigen hinab zum Tode, an dem Scheol haften ihre Schritte. (Sheol h7585)
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. ۶ 6
Damit sie nicht den Weg des Lebens einschlage, schweifen ihre Bahnen, ohne daß sie es weiß.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. ۷ 7
Nun denn, ihr Söhne, höret auf mich, und weichet nicht ab von den Worten meines Mundes!
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. ۸ 8
Halte fern von ihr deinen Weg, und nahe nicht zu der Tür ihres Hauses:
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. ۹ 9
damit du nicht anderen deine Blüte gebest, und deine Jahre dem Grausamen;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. ۱۰ 10
damit nicht Fremde sich sättigen an deinem Vermögen, und dein mühsam Erworbenes nicht komme in eines Ausländers Haus;
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، ۱۱ 11
und du nicht stöhnest bei deinem Ende, wenn dein Fleisch und dein Leib dahinschwinden, und sagest:
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، ۱۲ 12
Wie habe ich die Unterweisung gehaßt, und mein Herz hat die Zucht verschmäht!
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. ۱۳ 13
Und ich habe nicht gehört auf die Stimme meiner Unterweiser, und mein Ohr nicht zugeneigt meinen Lehrern.
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. ۱۴ 14
Wenig fehlte, so wäre ich in allem Bösen gewesen, inmitten der Versammlung und der Gemeinde.
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. ۱۵ 15
Trinke Wasser aus deiner Cisterne und Fließendes aus deinem Brunnen.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، ۱۶ 16
Mögen nach außen sich ergießen deine Quellen, deine Wasserbäche auf die Straßen.
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. ۱۷ 17
Dir allein sollen sie gehören, und nicht Fremden mit dir.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، ۱۸ 18
Deine Quelle sei gesegnet, und erfreue dich an dem Weibe deiner Jugend;
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. ۱۹ 19
die liebliche Hindin und anmutige Gemse-ihre Brüste mögen dich berauschen zu aller Zeit, taumle stets in ihrer Liebe.
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟ ۲۰ 20
Und warum solltest du, mein Sohn, an einer Fremden taumeln, und den Busen einer Fremden [Eig. Ausländerin] umarmen? -
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد. ۲۱ 21
Denn vor den Augen Jehovas sind eines jeden Wege, und alle seine Geleise wägt er ab. [O. bahnt er]
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود. ۲۲ 22
Die eigenen Missetaten werden ihn, den Gesetzlosen, fangen, und in seiner Sünde Banden wird er festgehalten werden.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. ۲۳ 23
Sterben wird er, weil ihm Zucht mangelt, und in der Größe seiner Torheit wird er dahintaumeln.

< امثال 5 >