< امثال 5 >

ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، ۱ 1
My son, pay attention to my wisdom. Turn your ear to my understanding,
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. ۲ 2
that you may maintain discretion, that your lips may preserve knowledge.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. ۳ 3
For the lips of an adulteress drip honey. Her mouth is smoother than oil,
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. ۴ 4
but in the end she is as bitter as wormwood, and as sharp as a two-edged sword.
پایهایش به موت فرو می‌رود، وقدمهایش به هاویه متمسک می‌باشد. (Sheol h7585) ۵ 5
Her feet go down to death. Her steps lead straight to Sheol. (Sheol h7585)
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. ۶ 6
She gives no thought to the way of life. Her ways are crooked, and she doesn’t know it.
و الان‌ای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. ۷ 7
Now therefore, my sons, listen to me. Don’t depart from the words of my mouth.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. ۸ 8
Remove your way far from her. Don’t come near the door of her house,
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. ۹ 9
lest you give your honour to others, and your years to the cruel one;
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. ۱۰ 10
lest strangers feast on your wealth, and your labours enrich another man’s house.
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، ۱۱ 11
You will groan at your latter end, when your flesh and your body are consumed,
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، ۱۲ 12
and say, “How I have hated instruction, and my heart despised reproof.
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. ۱۳ 13
I haven’t obeyed the voice of my teachers, nor turned my ear to those who instructed me!
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. ۱۴ 14
I have come to the brink of utter ruin, amongst the gathered assembly.”
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. ۱۵ 15
Drink water out of your own cistern, running water out of your own well.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، ۱۶ 16
Should your springs overflow in the streets, streams of water in the public squares?
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. ۱۷ 17
Let them be for yourself alone, not for strangers with you.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، ۱۸ 18
Let your spring be blessed. Rejoice in the wife of your youth.
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. ۱۹ 19
A loving doe and a graceful deer— let her breasts satisfy you at all times. Be captivated always with her love.
لیکن‌ای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در بر‌گیری؟ ۲۰ 20
For why should you, my son, be captivated with an adulteress? Why embrace the bosom of another?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را می‌سنجد. ۲۱ 21
For the ways of man are before the LORD’s eyes. He examines all his paths.
تقصیرهای شریر او را گرفتار می‌سازد، و به بندهای گناهان خود بسته می‌شود. ۲۲ 22
The evil deeds of the wicked ensnare him. The cords of his sin hold him firmly.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. ۲۳ 23
He will die for lack of instruction. In the greatness of his folly, he will go astray.

< امثال 5 >