< امثال 5 >
ای پسر من، به حکمت من توجه نما، و گوش خود را به فطانت من فراگیر، | ۱ 1 |
My son, to my wisdom, attend, and, to mine understanding, incline thou thine ear:
تاتدابیر را محافظت نمایی، و لبهایت معرفت رانگاه دارد. | ۲ 2 |
That thou mayest preserve discretion, —and, as for knowledge, that thy lips may guard it.
زیرا که لبهای زن اجنبی عسل رامی چکاند، و دهان او از روغن ملایم تر است. | ۳ 3 |
For, with sweet droppings, drip the lips of her that is a stranger, and, smoother than oil, is her mouth;
لیکن آخر او مثل افسنتین تلخ است و برنده مثل شمشیر دودم. | ۴ 4 |
But, the latter end of her, is bitter as wormwood, sharp, as a two-edged sword!
پایهایش به موت فرو میرود، وقدمهایش به هاویه متمسک میباشد. (Sheol ) | ۵ 5 |
Her feet, are going down to death, —on hades, will her steps take firm hold. (Sheol )
به طریق حیات هرگز سالک نخواهد شد. قدمهایش آواره شده است و او نمی داند. | ۶ 6 |
Lest, the path of life, she should ponder, her tracks have wandered she knoweth not [whither].
و الانای پسرانم مرابشنوید، و از سخنان دهانم انحراف مورزید. | ۷ 7 |
Now, therefore, ye sons, hearken unto me, and do not turn away from the sayings of my mouth.
طریق خود را از او دور ساز، و به در خانه اونزدیک مشو. | ۸ 8 |
Keep far from her thy way, and do not go near the opening of her house:
مبادا عنفوان جوانی خود را به دیگران بدهی، و سالهای خویش را به ستم کیشان. | ۹ 9 |
Lest thou give, to other men, thy vigour, and thy years, to him that is cruel:
و غریبان از اموال تو سیر شوند، و ثمره محنت تو به خانه بیگانه رود. | ۱۰ 10 |
Lest strange men, be well fed, by thy strength, and, thy toils, be in the house of the alien.
که در عاقبت خودنوحه گری نمایی، هنگامی که گوشت و بدنت فانی شده باشد، | ۱۱ 11 |
So shalt thou grieve in thy latter end, in the failing of thy flesh and of thy healthy condition;
و گویی چرا ادب را مکروه داشتم، و دل من تنبیه را خوار شمرد، | ۱۲ 12 |
And thou shalt say—How I hated correction! and, reproof, my heart disdained;
و آواز مرشدان خود را نشنیدم، و به معلمان خود گوش ندادم. | ۱۳ 13 |
Neither hearkened I to the voice of my teachers, nor, to my instructors, inclined I mine ear:
نزدیک بود که هر گونه بدی را مرتکب شوم، در میان قوم و جماعت. | ۱۴ 14 |
Soon was I in all evil, in the midst of convocation and assembly.
آب را از منبع خود بنوش، و نهرهای جاری را از چشمه خویش. | ۱۵ 15 |
Drink thou water out of thine own cistern, and flowing streams out of the midst of thine own well.
جویهای تو بیرون خواهد ریخت، و نهرهای آب در شوارع عام، | ۱۶ 16 |
Let not thy fountains, flow over, abroad, in the streets, dividings of waters:
و از آن خودت به تنهایی خواهد بود، و نه از آن غریبان با تو. | ۱۷ 17 |
Let them be for thyself, alone, and not for strangers with thee.
چشمه تو مبارک باشد، و از زن جوانی خویش مسرور باش، | ۱۸ 18 |
Let thy well-spring be blessed, —and get thy joy from the wife of thy youth: —
مثل غزال محبوب و آهوی جمیل. پستانهایش تو را همیشه خرم سازد، و از محبت او دائم محفوظ باش. | ۱۹ 19 |
A loving hind! a graceful doe! let, her bosom, content thee at all times, and, in her love, mayst thou stray evermore.
لیکنای پسر من، چرا از زن بیگانه فریفته شوی؟ و سینه زن غریب را در برگیری؟ | ۲۰ 20 |
Wherefore, then, shouldst thou stray, my son, with a strange woman? or embrace the bosom of a woman unknown?
زیراکه راههای انسان در مدنظر خداوند است، وتمامی طریقهای وی را میسنجد. | ۲۱ 21 |
For, before the eyes of Yahweh, are the ways of a man, —and, all his tracks, doth he consider:
تقصیرهای شریر او را گرفتار میسازد، و به بندهای گناهان خود بسته میشود. | ۲۲ 22 |
His own iniquities, shall entrap him with the lawless, and, by the cords of his own sin, shall he be seized.
او بدون ادب خواهد مرد، و به کثرت حماقت خویش تلف خواهد گردید. | ۲۳ 23 |
He, shall die, for lack of discipline, and, by the abounding of his perversity, shall he be lost.