< امثال 4 >

ای پسران، تادیب پدر را بشنوید و گوش دهید تا فطانت را بفهمید، ۱ 1
Ouvi, filhos, a correção do pai, e estai atentos para conhecerdes a prudência.
چونکه تعلیم نیکو به شما می‌دهم. پس شریعت مرا ترک منمایید. ۲ 2
Pois dou-vos boa doutrina: não deixeis a minha lei.
زیرا که من برای پدر خود پسر بودم، ودر نظر مادرم عزیز و یگانه. ۳ 3
Porque eu era filho de meu pai: tenro, e único diante de minha mãe.
و او مرا تعلیم داده، می‌گفت: «دل تو به سخنان من متمسک شود، واوامر مرا نگاه دار تا زنده بمانی. ۴ 4
E ele ensinava-me, e dizia-me: Retenha as minhas palavras o teu coração: guarda os meus mandamentos, e vive.
حکمت راتحصیل نما و فهم را پیدا کن. فراموش مکن و از کلمات دهانم انحراف مورز. ۵ 5
Adquire a sabedoria, adquire a inteligência, e não te esqueças nem te apartes das palavras da minha boca.
آن را ترک منما که تو را محافظت خواهد نمود. آن را دوست دار که تو را نگاه خواهد داشت. ۶ 6
Não a desampares, e ela te guardará: ama-a, e ela se te conservará.
حکمت از همه‌چیزافضل است. پس حکمت را تحصیل نما و به هرآنچه تحصیل نموده باشی، فهم را تحصیل کن. ۷ 7
O princípio da sabedoria é adquirir a sabedoria: adquire pois a sabedoria, e com toda a tua possessão adquire o entendimento.
آن را محترم دار، و تو را بلند خواهد ساخت. واگر او را در آغوش بکشی تو را معظم خواهدگردانید. ۸ 8
Exalta-a, e ela te exaltará; e, abraçando-a tu, ela te honrará.
بر سر تو تاج زیبایی خواهد نهاد. وافسر جلال به تو عطا خواهد نمود.» ۹ 9
Dará à tua cabeça um diadema de graça e uma coroa de glória te entregará.
‌ای پسر من بشنو و سخنان مرا قبول نما، که سالهای عمرت بسیار خواهد شد. ۱۰ 10
Ouve, filho meu, e aceita as minhas palavras, e se te multiplicarão os anos de vida.
راه حکمت را به تو تعلیم دادم، و به طریقهای راستی تو راهدایت نمودم. ۱۱ 11
No caminho da sabedoria te ensinei, e pelas carreiras direitas te fiz andar.
چون در راه بروی قدمهای توتنگ نخواهد شد، و چون بدوی لغزش نخواهی خورد. ۱۲ 12
Por elas andando, não se estreitarão os teus passos; e, se correres, não tropeçarás.
ادب را به چنگ آور و آن را فرو مگذار. آن را نگاه دار زیرا که حیات تو است. ۱۳ 13
Pega-te à correção e não a largues: guarda-a, porque ela é a tua vida
به راه شریران داخل مشو، و در طریق گناهکاران سالک مباش. ۱۴ 14
Não entres na vereda dos ímpios, nem andes pelo caminho dos maus.
آن را ترک کن و به آن گذر منما، و از آن اجتناب کرده، بگذر. ۱۵ 15
Rejeita-o; não passes por ele: desvia-te dele e passa de largo.
زیرا که ایشان تا بدی نکرده باشند، نمی خوابند و اگر کسی را نلغزانیده باشند، خواب از ایشان منقطع می‌شود. ۱۶ 16
Pois não dormem, se não fizerem mal, e foge deles o sono se não fizerem tropeçar alguém.
چونکه نان شرارت را می‌خورند، و شراب ظلم رامی نوشند. ۱۷ 17
Porque comem o pão da impiedade, e bebem o vinho das violências.
لیکن طریق عادلان مثل نور مشرق است که تا نهار کامل روشنایی آن در تزایدمی باشد. ۱۸ 18
Porém a vereda dos justos é como a luz resplandecente que vai adiante e alumia até ao dia perfeito.
و اما طریق شریران مثل ظلمت غلیظاست، و نمی دانند که از چه چیز می‌لغزند. ۱۹ 19
O caminho dos ímpios é como a escuridão: nem sabem em que tropeçarão.
‌ای پسر من، به سخنان من توجه نما و گوش خود را به کلمات من فرا گیر. ۲۰ 20
Filho meu, atenta para as minhas palavras: às minhas razões inclina o teu ouvido.
آنها از نظر تو دورنشود. آنها را در اندرون دل خود نگاه دار. ۲۱ 21
Não as deixes apartar-se dos teus olhos: guarda-as no meio do teu coração.
زیراهر‌که آنها را بیابد برای او حیات‌است، و برای تمامی جسد او شفا می‌باشد. ۲۲ 22
Porque são vida para os que as acham, e saúde para todo o seu corpo.
دل خود را به حفظ تمام نگاه دار، زیرا که مخرج های حیات ازآن است. ۲۳ 23
Sobre tudo o que se deve guardar, guarda o teu coração, porque dele procedem as saídas da vida.
دهان دروغگو را از خود بینداز، ولبهای کج را از خویشتن دور نما. ۲۴ 24
Desvia de ti a tortuosidade da boca, e alonga de ti a perversidade dos beiços.
چشمانت به استقامت نگران باشد، و مژگانت پیش روی توراست باشد. ۲۵ 25
Os teus olhos olhem direitos, e as tuas pálpebras olhem diretamente diante de ti.
طریق پایهای خود را همواربساز، تا همه طریقهای تو مستقیم باشد. ۲۶ 26
Pondera a vereda de teus pés, e todos os teus caminhos sejam bem ordenados!
به طرف راست یا چپ منحرف مشو، و پای خود رااز بدی نگاه دار. ۲۷ 27
Não declines nem para a direita nem para a esquerda: retira o teu pé do mal.

< امثال 4 >