< امثال 4 >

ای پسران، تادیب پدر را بشنوید و گوش دهید تا فطانت را بفهمید، ۱ 1
Høyr etter, born, når far dykkar tuktar, og gjev gaum, so kann de læra å skyna!
چونکه تعلیم نیکو به شما می‌دهم. پس شریعت مرا ترک منمایید. ۲ 2
For eg gjev dykk ein lærdom god; gakk ikkje frå mi upplæring!
زیرا که من برای پدر خود پسر بودم، ودر نظر مادرم عزیز و یگانه. ۳ 3
For eg var og barn for far min, og mor sin einaste veslegut.
و او مرا تعلیم داده، می‌گفت: «دل تو به سخنان من متمسک شود، واوامر مرا نگاه دار تا زنده بمانی. ۴ 4
Då lærde han meg og sagde til meg: «Lat hjarta ditt hanga ved mine ord, tak vare på mine bod, so skal du liva.
حکمت راتحصیل نما و فهم را پیدا کن. فراموش مکن و از کلمات دهانم انحراف مورز. ۵ 5
Kjøp deg visdom, kjøp deg vit, Gløym ei, vik ei burt frå ordi eg segjer!
آن را ترک منما که تو را محافظت خواهد نمود. آن را دوست دار که تو را نگاه خواهد داشت. ۶ 6
Gakk ei frå visdomen, so skal han vakta deg, elska han, so skal han vara deg.
حکمت از همه‌چیزافضل است. پس حکمت را تحصیل نما و به هرآنچه تحصیل نموده باشی، فهم را تحصیل کن. ۷ 7
Upphavet til visdom er: Kjøp deg visdom! Og kjøp deg vit for all di eiga!
آن را محترم دار، و تو را بلند خواهد ساخت. واگر او را در آغوش بکشی تو را معظم خواهدگردانید. ۸ 8
Set han høgt, so skal han upphøgja deg, han fører deg til æra når du tek han i fang.
بر سر تو تاج زیبایی خواهد نهاد. وافسر جلال به تو عطا خواهد نمود.» ۹ 9
Han set på ditt hovud ein yndeleg krans, ei kruna so fager han gjev deg.»
‌ای پسر من بشنو و سخنان مرا قبول نما، که سالهای عمرت بسیار خواهد شد. ۱۰ 10
Høyr, min son, og tak imot mine ord, so vert dine livs-år mange.
راه حکمت را به تو تعلیم دادم، و به طریقهای راستی تو راهدایت نمودم. ۱۱ 11
Eg viser deg visdoms veg, eg fører deg fram på beine stigar.
چون در راه بروی قدمهای توتنگ نخواهد شد، و چون بدوی لغزش نخواهی خورد. ۱۲ 12
Når du gjeng, skal du stiga fritt, når du spring, skal du ikkje snåva.
ادب را به چنگ آور و آن را فرو مگذار. آن را نگاه دار زیرا که حیات تو است. ۱۳ 13
Haldt fast på agen, slepp han ikkje, tak vare på han, for han er ditt liv.
به راه شریران داخل مشو، و در طریق گناهکاران سالک مباش. ۱۴ 14
På gudlause-stig må du ikkje koma, ei fara den vegen dei vonde fer.
آن را ترک کن و به آن گذر منما، و از آن اجتناب کرده، بگذر. ۱۵ 15
Lat han vera, gakk ikkje på han, vik frå han og kom deg undan!
زیرا که ایشان تا بدی نکرده باشند، نمی خوابند و اگر کسی را نلغزانیده باشند، خواب از ایشان منقطع می‌شود. ۱۶ 16
For dei søv ikkje, fær dei’kje synda, dei misser svevnen, fær dei ikkje folk til å falla.
چونکه نان شرارت را می‌خورند، و شراب ظلم رامی نوشند. ۱۷ 17
Gudløysa er det brødet dei et og vald er den vinen dei drikk.
لیکن طریق عادلان مثل نور مشرق است که تا نهار کامل روشنایی آن در تزایدمی باشد. ۱۸ 18
Men den stigen rettferdige gjeng, er som morgonglima som ljosnar og ljosnar til dagen renn.
و اما طریق شریران مثل ظلمت غلیظاست، و نمی دانند که از چه چیز می‌لغزند. ۱۹ 19
Den vegen dei ugudlege gjeng, er som kolmyrkret, dei veit ikkje kva dei snåvar i.
‌ای پسر من، به سخنان من توجه نما و گوش خود را به کلمات من فرا گیر. ۲۰ 20
Son min, agta på ordi mine, vend ditt øyra til det eg segjer!
آنها از نظر تو دورنشود. آنها را در اندرون دل خود نگاه دار. ۲۱ 21
Lat dei ikkje vika frå augo dine, vara dei djupt i hjarta!
زیراهر‌که آنها را بیابد برای او حیات‌است، و برای تمامی جسد او شفا می‌باشد. ۲۲ 22
For det er liv for kvar som finn det, og lækjing for heile hans likam.
دل خود را به حفظ تمام نگاه دار، زیرا که مخرج های حیات ازآن است. ۲۳ 23
Framfor alt som du vaktar, tak vare på hjarta, for livet gjeng ut frå det.
دهان دروغگو را از خود بینداز، ولبهای کج را از خویشتن دور نما. ۲۴ 24
Haldt svik med munnen ifrå deg, og burt med falske lippor!
چشمانت به استقامت نگران باشد، و مژگانت پیش روی توراست باشد. ۲۵ 25
Lat augo dine sjå beint fram, og augnekasti skoda ende fram for deg!
طریق پایهای خود را همواربساز، تا همه طریقهای تو مستقیم باشد. ۲۶ 26
Jamna stigen for din fot, og lat alle dine vegar vera støde.
به طرف راست یا چپ منحرف مشو، و پای خود رااز بدی نگاه دار. ۲۷ 27
Vik ei til høgre eller vinstre, vend foten ifrå det vonde!

< امثال 4 >