< امثال 31 >

کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد. ۱ 1
Palavras do rei Lemuel: a profecia com que lhe ensinou a sua mãe.
چه گویم‌ای پسر من، چه گویم‌ای پسر رحم من! و چه گویم‌ای پسر نذرهای من! ۲ 2
Como, filho meu? e como, ó filho do meu ventre? e como, ó filho das minhas promessas?
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است. ۳ 3
Não dês às mulheres a tua força, nem os teus caminhos às que destroem os reis
پادشاهان را نمی شاید‌ای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند. ۴ 4
Não é dos reis, ó Lemuel, não é dos reis beber vinho, nem dos príncipes desejar bebida forte.
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند. ۵ 5
Para que não bebam, e se esqueçam do estatuto, e pervertam o juízo de todos os aflitos.
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان، ۶ 6
Dai bebida forte aos que perecem, e o vinho aos amargosos de espírito:
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند. ۷ 7
Para que bebam, e se esqueçam da sua pobreza, e do seu trabalho não se lembrem mais.
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان. ۸ 8
Abre a tua boca a favor do mudo, pelo direito de todos que vão perecendo.
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما. ۹ 9
Abre a tua boca; julga retamente; e faze justiça aos pobres e aos necessitados.
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است. ۱۰ 10
Aleph. Mulher virtuosa quem a achará? porque a sua valia muito excede a de rubins.
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود. ۱۱ 11
Beth. O coração do seu marido está nela tão confiado que fazenda lhe não faltará.
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی. ۱۲ 12
Gimel. ela lhe faz bem, e não mal, todos os dias da sua vida.
پشم و کتان را می‌جوید. و به‌دستهای خودبا رغبت کار می‌کند. ۱۳ 13
Daleth. Busca lã e linho, e trabalha com a indústria de suas mãos.
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور می‌آورد. ۱۴ 14
He. É como o navio de mercador; de longe traz o seu pão.
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانه‌اش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد. ۱۵ 15
Vau. Ainda até de noite se levanta, e dá mantimento à sua casa, e ordenaria porção às suas servas.
درباره مزرعه فکر کرده، آن را می‌خرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس می‌نماید. ۱۶ 16
Zain. Considera uma herdade, e adquire-a: planta uma vinha do fruto de suas mãos.
کمر خود را با قوت می‌بندد، و بازوهای خویش را قوی می‌سازد. ۱۷ 17
Heth. Cinge os seus lombos de força, e corrobora os seus braços.
تجارت خود را می‌بیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود. ۱۸ 18
Teth. Prova e vê que é boa a sua mercância; e a sua lâmpada não se apaga de noite.
دستهای خود را به دوک دراز می‌کند، وانگشتهایش چرخ را می‌گیرد. ۱۹ 19
Jod. Estende as suas mãos ao fuso, e as palmas das suas mãos pegam na roca.
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز می‌نماید. ۲۰ 20
Caph. Abre a sua mão ao aflito; e ao necessitado estende as suas mãos.
به جهت اهل خانه‌اش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند. ۲۱ 21
Lamed. Não temerá, por causa da neve, por sua casa, porque toda a sua casa anda forrada de roupa dobrada.
برای خود اسبابهای زینت می‌سازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان می‌باشد. ۲۲ 22
Mem. Faz para si tapeçaria; de linho fino e púrpura é o seu vestido.
شوهرش در دربارها معروف می‌باشد، و در میان مشایخ ولایت می‌نشیند. ۲۳ 23
Nun. Conhece-se o seu marido nas portas, quando se assenta com os anciãos da terra.
جامه های کتان ساخته آنها را می‌فروشد، وکمربندها به تاجران می‌دهد. ۲۴ 24
Samech. Faz panos de linho fino, e vende-os, e dá cintas aos mercadores.
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده می‌خندد. ۲۵ 25
Ain. A força e a glória são os seus vestidos, e ri-se do dia futuro.
دهان خود را به حکمت می‌گشاید، و تعلیم محبت‌آمیز بر زبان وی است. ۲۶ 26
Pé. Abre a sua boca com sabedoria, e a lei da beneficência está na sua língua.
به رفتار اهل خانه خود متوجه می‌شود، وخوراک کاهلی نمی خورد. ۲۷ 27
Tsade. atenta pelos passos de sua casa, e não come o pão da preguiça.
پسرانش برخاسته، او را خوشحال می‌گویند، و شوهرش نیز او را می‌ستاید. ۲۸ 28
Koph. Levantam-se seus filhos, prezam-na por benaventurada; como também seu marido, que a louva, dizendo:
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری. ۲۹ 29
Res. Muitas filhas obraram virtuosamente; porém tu a todas as sobrepujas.
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند می‌ترسد ممدوح خواهدشد. ۳۰ 30
Sin. Enganosa é a graça e vaidade a formosura, mas a mulher que teme ao Senhor essa será louvada.
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازه‌ها بستاید. ۳۱ 31
Thau. dai-lhe do fruto das suas mãos, e louvem-na nas portas as suas obras.

< امثال 31 >