< امثال 31 >
کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد. | ۱ 1 |
Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
چه گویمای پسر من، چه گویمای پسر رحم من! و چه گویمای پسر نذرهای من! | ۲ 2 |
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? que te dirai-je, fils qui as mes vœux?
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است. | ۳ 3 |
Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois!
پادشاهان را نمی شایدای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند. | ۴ 4 |
Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise;
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند. | ۵ 5 |
de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان، | ۶ 6 |
Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur;
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند. | ۷ 7 |
qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir!
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان. | ۸ 8 |
Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما. | ۹ 9 |
Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است. | ۱۰ 10 |
Une femme forte! qui pourra la trouver? Elle a plus de valeur que les perles.
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود. | ۱۱ 11 |
En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی. | ۱۲ 12 |
Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
پشم و کتان را میجوید. و بهدستهای خودبا رغبت کار میکند. | ۱۳ 13 |
Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور میآورد. | ۱۴ 14 |
Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانهاش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد. | ۱۵ 15 |
Elle se lève, quand il est nuit encore; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
درباره مزرعه فکر کرده، آن را میخرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس مینماید. | ۱۶ 16 |
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de son travail elle plante une vigne.
کمر خود را با قوت میبندد، و بازوهای خویش را قوی میسازد. | ۱۷ 17 |
Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
تجارت خود را میبیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود. | ۱۸ 18 |
Elle goûte les bons effets de son industrie! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
دستهای خود را به دوک دراز میکند، وانگشتهایش چرخ را میگیرد. | ۱۹ 19 |
Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز مینماید. | ۲۰ 20 |
Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
به جهت اهل خانهاش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند. | ۲۱ 21 |
Pour sa maison elle ne redoute point la neige; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses;
برای خود اسبابهای زینت میسازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان میباشد. | ۲۲ 22 |
elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
شوهرش در دربارها معروف میباشد، و در میان مشایخ ولایت مینشیند. | ۲۳ 23 |
Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
جامه های کتان ساخته آنها را میفروشد، وکمربندها به تاجران میدهد. | ۲۴ 24 |
Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده میخندد. | ۲۵ 25 |
Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
دهان خود را به حکمت میگشاید، و تعلیم محبتآمیز بر زبان وی است. | ۲۶ 26 |
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
به رفتار اهل خانه خود متوجه میشود، وخوراک کاهلی نمی خورد. | ۲۷ 27 |
Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
پسرانش برخاسته، او را خوشحال میگویند، و شوهرش نیز او را میستاید. | ۲۸ 28 |
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari [se lève], et lui donne des louanges:
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری. | ۲۹ 29 |
« Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند میترسد ممدوح خواهدشد. | ۳۰ 30 |
La grâce est illusion, et la beauté, vanité; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازهها بستاید. | ۳۱ 31 |
Faites-la jouir du fruit de son travail! Qu'aux Portes ses œuvres la louent!