< امثال 31 >

کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد. ۱ 1
Discours au roi Lémuel. Maximes que lui enseigna sa mère.
چه گویم‌ای پسر من، چه گویم‌ای پسر رحم من! و چه گویم‌ای پسر نذرهای من! ۲ 2
Que te dirai-je, mon fils? que te dirai-je, fils de mes entrailles? que te dirai-je, fils qui as mes vœux?
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است. ۳ 3
Ne livre pas aux femmes ta vigueur, et ne suis pas la voie qui perd les rois!
پادشاهان را نمی شاید‌ای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند. ۴ 4
Ce n'est pas aux rois, Lémuel, ce n'est pas aux rois de boire du vin, ni aux princes de boire de la cervoise;
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند. ۵ 5
de peur que, s'ils boivent, ils n'oublient la Loi, et n'attentent aux droits de tous les fils du malheur.
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان، ۶ 6
Donnez de la cervoise à qui va périr, et du vin à qui a l'amertume dans le cœur;
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند. ۷ 7
qu'il boive et oublie sa misère, et de ses peines perde le souvenir!
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان. ۸ 8
Ouvre la bouche en faveur du muet. et pour défendre tous les enfants délaissés.
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما. ۹ 9
Ouvre la bouche, et juge avec justice, et défends le misérable et le pauvre.
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است. ۱۰ 10
Une femme forte! qui pourra la trouver? Elle a plus de valeur que les perles.
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود. ۱۱ 11
En elle s'assure le cœur de son mari, et les profits ne lui manqueront pas.
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی. ۱۲ 12
Elle lui fait du bien, et jamais de mal, tous les jours de sa vie.
پشم و کتان را می‌جوید. و به‌دستهای خودبا رغبت کار می‌کند. ۱۳ 13
Elle met en œuvre la laine et le lin, et fait avec plaisir le travail de ses mains.
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور می‌آورد. ۱۴ 14
Semblable aux navires des marchands, elle fait venir de loin ses denrées.
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانه‌اش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد. ۱۵ 15
Elle se lève, quand il est nuit encore; et distribue la nourriture à sa maison, et une tâche à ses servantes.
درباره مزرعه فکر کرده، آن را می‌خرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس می‌نماید. ۱۶ 16
Elle pense à un champ, et elle l'acquiert; du fruit de son travail elle plante une vigne.
کمر خود را با قوت می‌بندد، و بازوهای خویش را قوی می‌سازد. ۱۷ 17
Elle met à ses reins une ceinture de force, et fortifie ses bras.
تجارت خود را می‌بیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود. ۱۸ 18
Elle goûte les bons effets de son industrie! la nuit sa lampe ne s'éteint point.
دستهای خود را به دوک دراز می‌کند، وانگشتهایش چرخ را می‌گیرد. ۱۹ 19
Elle porte la main à la quenouille, et ses doigts prennent le fuseau.
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز می‌نماید. ۲۰ 20
Elle ouvre sa main au pauvre, et tend la main au misérable.
به جهت اهل خانه‌اش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند. ۲۱ 21
Pour sa maison elle ne redoute point la neige; car toute sa maison est pourvue d'étoffes précieuses;
برای خود اسبابهای زینت می‌سازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان می‌باشد. ۲۲ 22
elle se fait des couvertures, et le lin et la pourpre l'habillent.
شوهرش در دربارها معروف می‌باشد، و در میان مشایخ ولایت می‌نشیند. ۲۳ 23
Son mari est considéré aux Portes, quand il siège avec les Anciens du pays.
جامه های کتان ساخته آنها را می‌فروشد، وکمربندها به تاجران می‌دهد. ۲۴ 24
Elle fait des tuniques, et les vend, et livre des ceintures au Cananéen.
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده می‌خندد. ۲۵ 25
Elle est revêtue de force et de dignité, et elle se rit du lendemain.
دهان خود را به حکمت می‌گشاید، و تعلیم محبت‌آمیز بر زبان وی است. ۲۶ 26
Elle ouvre la bouche avec sagesse, et sa langue instruit avec grâce.
به رفتار اهل خانه خود متوجه می‌شود، وخوراک کاهلی نمی خورد. ۲۷ 27
Elle observe le mouvement de sa maison, et ne mange pas le pain d'oisiveté.
پسرانش برخاسته، او را خوشحال می‌گویند، و شوهرش نیز او را می‌ستاید. ۲۸ 28
Ses fils se lèvent, et la disent heureuse, son mari [se lève], et lui donne des louanges:
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری. ۲۹ 29
« Plusieurs femmes sont des femmes fortes, mais tu les surpasses toutes. »
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند می‌ترسد ممدوح خواهدشد. ۳۰ 30
La grâce est illusion, et la beauté, vanité; c'est la femme craignant Dieu qu'on doit louer.
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازه‌ها بستاید. ۳۱ 31
Faites-la jouir du fruit de son travail! Qu'aux Portes ses œuvres la louent!

< امثال 31 >