< امثال 31 >

کلام لموئیل پادشاه، پیغامی که مادرش به او تعلیم داد. ۱ 1
These are the words of King Lemuel, an oracle, taught to him by his mother.
چه گویم‌ای پسر من، چه گویم‌ای پسر رحم من! و چه گویم‌ای پسر نذرهای من! ۲ 2
What shall I tell you, my son?—the son I gave birth to, the son given in response to my vows.
قوت خود را به زنان مده، و نه طریقهای خویش را به آنچه باعث هلاکت پادشاهان است. ۳ 3
Don't waste your strength sleeping with women, those that bring down kings.
پادشاهان را نمی شاید‌ای لموئیل، پادشاهان را نمی شاید که شراب بنوشند، و نه امیران را که مسکرات را بخواهند. ۴ 4
Lemuel, kings shouldn't be drinking wine, rulers shouldn't be drinking alcohol.
مبادا بنوشند و فرایض را فراموش کنند، وداوری جمیع ذلیلان را منحرف سازند. ۵ 5
For if they drink, they'll forget what the law says, and pervert the rights of those who are suffering.
مسکرات را به آنانی که مشرف به هلاکتندبده. و شراب را به تلخ جانان، ۶ 6
Give alcohol to those who are dying, and wine to those who are in terrible distress.
تا بنوشند و فقر خود را فراموش کنند، ومشقت خویش را دیگر بیاد نیاورند. ۷ 7
Let them drink so they can forget their poverty, and not remember their troubles any longer.
دهان خود را برای گنگان باز کن، و برای دادرسی جمیع بیچارگان. ۸ 8
Speak up for those who have no voice, for the rights of those marginalized by society.
دهان خود را باز کرده، به انصاف داوری نما، و فقیر و مسکین را دادرسی فرما. ۹ 9
Speak up and judge fairly; defend the poor and destitute.
زن صالحه را کیست که پیدا تواند کرد؟ قیمت او از لعلها گرانتر است. ۱۰ 10
Who can find a strong, capable wife? She's worth more than jewels!
دل شوهرش بر او اعتماد دارد، و محتاج منفعت نخواهد بود. ۱۱ 11
Her husband has complete confidence in her, and with her he'll never be poor.
برایش تمامی روزهای عمر خود، خوبی خواهد کرد و نه بدی. ۱۲ 12
She brings him good, not evil, all her life.
پشم و کتان را می‌جوید. و به‌دستهای خودبا رغبت کار می‌کند. ۱۳ 13
She gets wool and flax, and with her eager hands turns them into clothes.
او مثل کشتیهای تجار است، که خوراک خود را از دور می‌آورد. ۱۴ 14
Like a merchant's ship, she brings food from far away.
وقتی که هنوز شب است برمی خیزد، و به اهل خانه‌اش خوراک و به کنیزانش حصه ایشان را می دهد. ۱۵ 15
She gets up while it's still dark to make breakfast for her family, and to plan what her servant girls need to do.
درباره مزرعه فکر کرده، آن را می‌خرد، و ازکسب دستهای خود تاکستان غرس می‌نماید. ۱۶ 16
She looks at a field, and decides to buy it; from the money she's earned she buys a vineyard.
کمر خود را با قوت می‌بندد، و بازوهای خویش را قوی می‌سازد. ۱۷ 17
She's keen to get ready, and works hard with her strong arms.
تجارت خود را می‌بیند که نیکو است، وچراغش در شب خاموش نمی شود. ۱۸ 18
She knows that the things she makes are valuable. She keeps busy—her lamp burns late into the night.
دستهای خود را به دوک دراز می‌کند، وانگشتهایش چرخ را می‌گیرد. ۱۹ 19
She spins the thread and weaves the cloth.
کفهای خود را برای فقیران مبسوطمی سازد، و دستهای خویش را برای مسکینان دراز می‌نماید. ۲۰ 20
She's generous to the poor, and gives help to the needy.
به جهت اهل خانه‌اش از برف نمی ترسد، زیرا که جمیع اهل خانه او به اطلس ملبس هستند. ۲۱ 21
She doesn't worry if it snows, because her whole family has warm clothing.
برای خود اسبابهای زینت می‌سازد. لباسش از کتان نازک و ارغوان می‌باشد. ۲۲ 22
She makes herself bedspreads; she dresses in fine linen and purple clothes.
شوهرش در دربارها معروف می‌باشد، و در میان مشایخ ولایت می‌نشیند. ۲۳ 23
Her husband is well-respected in the council at the town gates, where he sits with the town elders.
جامه های کتان ساخته آنها را می‌فروشد، وکمربندها به تاجران می‌دهد. ۲۴ 24
She makes linen clothes for sale, and supplies merchants with belts.
قوت و عزت، لباس او است، و درباره وقت آینده می‌خندد. ۲۵ 25
She's clothed with strength and dignity, and she is happy about the future.
دهان خود را به حکمت می‌گشاید، و تعلیم محبت‌آمیز بر زبان وی است. ۲۶ 26
She speaks wise words, and she's kind when she gives instructions.
به رفتار اهل خانه خود متوجه می‌شود، وخوراک کاهلی نمی خورد. ۲۷ 27
She looks after the needs of her whole household, and she's never idle.
پسرانش برخاسته، او را خوشحال می‌گویند، و شوهرش نیز او را می‌ستاید. ۲۸ 28
Her children are quick to bless her. Her husband praises her too, saying,
دختران بسیار اعمال صالحه نمودند، اما توبر جمیع ایشان برتری داری. ۲۹ 29
“Many women do great things, but you are better than all of them!”
جمال، فریبنده و زیبایی، باطل است، اما زنی که از خداوند می‌ترسد ممدوح خواهدشد. ۳۰ 30
Charm can deceive, and beauty fades, but a woman who honors the Lord should be praised.
وی را از ثمره دستهایش بدهید و اعمالش او را نزد دروازه‌ها بستاید. ۳۱ 31
Give her the recognition she deserves; praise her publicly for what she's done.

< امثال 31 >