< امثال 3 >

ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد، ۱ 1
Min son, förgät icke min undervisning, och låt ditt hjärta bevara mina bud.
زیرا که طول ایام وسالهای حیات و سلامتی را برای تو خواهدافزود. ۲ 2
Ty långt liv och många levnadsår och frid, mer och mer, skola de bereda dig.
زنهار که رحمت و راستی تو را ترک نکند. آنها را بر گردن خود ببند و بر لوح دل خودمرقوم دار. ۳ 3
Låt godhet och sanning ej vika ifrån dig; bind dem omkring din hals, skriv dem på ditt hjärtas tavla;
آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت. ۴ 4
så skall du finna nåd och få gott förstånd, i Guds och i människors ögon.
به تمامی دل خود بر خداوند توکل نما و بر عقل خود تکیه مکن. ۵ 5
Förtrösta på HERREN av allt ditt hjärta, och förlita dig icke på ditt förstånd.
در همه راههای خود او را بشناس، و اوطریقهایت را راست خواهد گردانید. ۶ 6
På alla dina vägar må du akta på honom, så skall han göra dina stigar jämna.
خویشتن را حکیم مپندار، از خداوند بترس و از بدی اجتناب نما. ۷ 7
Håll dig icke själv för vis; frukta HERREN, och fly det onda.
این برای ناف تو شفا، وبرای استخوانهایت مغز خواهد بود. ۸ 8
Det skall vara ett hälsomedel för din kropp och en vederkvickelse för benen däri.
از مایملک خود خداوند را تکریم نما و از نوبرهای همه محصول خویش. ۹ 9
Ära HERREN med dina ägodelar! och med förstlingen av all din gröda,
آنگاه انبارهای تو به وفورنعمت پر خواهد شد، و چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت. ۱۰ 10
så skola dina lador fyllas med ymnighet, och av vinmust skola dina pressar flöda över.
‌ای پسر من، تادیب خداوند را خوار مشمار، و توبیخ او را مکروه مدار. ۱۱ 11
Min son, förkasta icke HERRENS tuktan, och förargas icke, när du agas av honom.
زیرا خداوند هر‌که را دوست داردتادیب می‌نماید، مثل پدر پسر خویش را که از اومسرور می‌باشد. ۱۲ 12
Ty den HERREN älskar, den agar han, likasom en fader sin son, som han har kär.
خوشابحال کسی‌که حکمت را پیدا کند، و شخصی که فطانت را تحصیل نماید. ۱۳ 13
Säll är den människa som har funnit visheten, den människa som undfår förstånd.
زیرا که تجارت آن از تجارت نقره ومحصولش از طلای خالص نیکوتر است. ۱۴ 14
Ty bättre är att förvärva henne än att förvärva silver, och den vinning hon giver är bättre än guld.
ازلعلها گرانبهاتر است و جمیع نفایس تو با آن برابری نتواند کرد. ۱۵ 15
Dyrbarare är hon än pärlor; allt vad härligt du äger går ej upp emot henne.
به‌دست راست وی طول ایام است، و به‌دست چپش دولت و جلال. ۱۶ 16
Långt liv bär hon i sin högra hand, i sin vänstra rikedom och ära.
طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی می‌باشد. ۱۷ 17
Hennes vägar äro ljuvliga vägar, och alla hennes stigar äro trygga.
به جهت آنانی که او را به‌دست گیرند، درخت حیات‌است وکسی‌که به او متمسک می‌باشد خجسته است. ۱۸ 18
Ett livets träd är hon för dem som få henne fatt, och sälla må de prisa, som hålla henne kvar.
خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد، و به عقل خویش آسمان را استوار نمود. ۱۹ 19
Genom vishet har HERREN lagt jordens grund, himmelen har han berett med förstånd.
به علم او لجه‌ها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید. ۲۰ 20
Genom hans insikt bröto djupens vatten fram, och genom den låta skyarna dagg drypa ned.
‌ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار. ۲۱ 21
Min son, låt detta icke vika ifrån dina ögon, tag klokhet och eftertänksamhet i akt;
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود. ۲۲ 22
så skola de lända din själ till liv bliva ett smycke för din hals.
آنگاه در راه خود به امنیت سالک خواهی شد، و پایت نخواهد لغزید. ۲۳ 23
Då skall du vandra din väg fram i trygghet, och din fot skall du då icke stöta.
هنگامی که بخوابی، نخواهی ترسید و چون دراز شوی خوابت شیرین خواهد شد. ۲۴ 24
När du lägger dig, skall intet förskräcka dig, och sedan du har lagt dig, skall du sova sött.
از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود. ۲۵ 25
Du behöver då ej frukta för plötslig skräck, ej för ovädret, när det kommer över de ogudaktiga.
زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای تو را از دام حفظ خواهد نمود. ۲۶ 26
Ty HERREN skall då vara ditt hopp, och han skall bevara din fot för snaran.
احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست. ۲۷ 27
Neka icke den behövande din hjälp, är det står i din makt att giva den.
به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است. ۲۸ 28
Säg icke till din nästa: »Gå din väg och kom igen; i morgon vill jag giva dig», fastän du kunde strax.
بر همسایه ات قصد بدی مکن، هنگامی که او نزد تو در امنیت ساکن است. ۲۹ 29
Stämpla intet ont mot din nästa, när han menar sig bo trygg i din närhet.
باکسی‌که به تو بدی نکرده است، بی‌سبب مخاصمه منما. ۳۰ 30
Tvista icke med någon utan sak, då han icke har gjort dig något ont.
بر مرد ظالم حسد مبر وهیچکدام از راههایش را اختیار مکن. ۳۱ 31
Avundas icke den orättrådige, och finn ej behag i någon av hans vägar.
زیراکج خلقان نزد خداوند مکروهند، لیکن سر او نزدراستان است، ۳۲ 32
Ty en styggelse för HERREN är den vrånge, men med de redliga har han sin umgängelse.
لعنت خداوند بر خانه شریران است. اما مسکن عادلان را برکت می‌دهد. ۳۳ 33
HERRENS förbannelse vilar över den ogudaktiges hus, men de rättfärdigas boning välsignar han.
یقین که مستهزئین را استهزا می‌نماید، اما متواضعان رافیض می‌بخشد. ۳۴ 34
Har han att skaffa med bespottare, så bespottar också han; men de ödmjuka giver han nåd.
حکیمان وارث جلال خواهند شد، اما احمقان خجالت را خواهند برد. ۳۵ 35
De visa få ära till arvedel, men dårarna få uppbära skam.

< امثال 3 >