< امثال 3 >
ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد، | ۱ 1 |
Min son, förgät icke min undervisning, och låt ditt hjärta bevara mina bud.
زیرا که طول ایام وسالهای حیات و سلامتی را برای تو خواهدافزود. | ۲ 2 |
Ty långt liv och många levnadsår och frid, mer och mer, skola de bereda dig.
زنهار که رحمت و راستی تو را ترک نکند. آنها را بر گردن خود ببند و بر لوح دل خودمرقوم دار. | ۳ 3 |
Låt godhet och sanning ej vika ifrån dig; bind dem omkring din hals, skriv dem på ditt hjärtas tavla;
آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت. | ۴ 4 |
så skall du finna nåd och få gott förstånd, i Guds och i människors ögon.
به تمامی دل خود بر خداوند توکل نما و بر عقل خود تکیه مکن. | ۵ 5 |
Förtrösta på HERREN av allt ditt hjärta, och förlita dig icke på ditt förstånd.
در همه راههای خود او را بشناس، و اوطریقهایت را راست خواهد گردانید. | ۶ 6 |
På alla dina vägar må du akta på honom, så skall han göra dina stigar jämna.
خویشتن را حکیم مپندار، از خداوند بترس و از بدی اجتناب نما. | ۷ 7 |
Håll dig icke själv för vis; frukta HERREN, och fly det onda.
این برای ناف تو شفا، وبرای استخوانهایت مغز خواهد بود. | ۸ 8 |
Det skall vara ett hälsomedel för din kropp och en vederkvickelse för benen däri.
از مایملک خود خداوند را تکریم نما و از نوبرهای همه محصول خویش. | ۹ 9 |
Ära HERREN med dina ägodelar! och med förstlingen av all din gröda,
آنگاه انبارهای تو به وفورنعمت پر خواهد شد، و چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت. | ۱۰ 10 |
så skola dina lador fyllas med ymnighet, och av vinmust skola dina pressar flöda över.
ای پسر من، تادیب خداوند را خوار مشمار، و توبیخ او را مکروه مدار. | ۱۱ 11 |
Min son, förkasta icke HERRENS tuktan, och förargas icke, när du agas av honom.
زیرا خداوند هرکه را دوست داردتادیب مینماید، مثل پدر پسر خویش را که از اومسرور میباشد. | ۱۲ 12 |
Ty den HERREN älskar, den agar han, likasom en fader sin son, som han har kär.
خوشابحال کسیکه حکمت را پیدا کند، و شخصی که فطانت را تحصیل نماید. | ۱۳ 13 |
Säll är den människa som har funnit visheten, den människa som undfår förstånd.
زیرا که تجارت آن از تجارت نقره ومحصولش از طلای خالص نیکوتر است. | ۱۴ 14 |
Ty bättre är att förvärva henne än att förvärva silver, och den vinning hon giver är bättre än guld.
ازلعلها گرانبهاتر است و جمیع نفایس تو با آن برابری نتواند کرد. | ۱۵ 15 |
Dyrbarare är hon än pärlor; allt vad härligt du äger går ej upp emot henne.
بهدست راست وی طول ایام است، و بهدست چپش دولت و جلال. | ۱۶ 16 |
Långt liv bär hon i sin högra hand, i sin vänstra rikedom och ära.
طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی میباشد. | ۱۷ 17 |
Hennes vägar äro ljuvliga vägar, och alla hennes stigar äro trygga.
به جهت آنانی که او را بهدست گیرند، درخت حیاتاست وکسیکه به او متمسک میباشد خجسته است. | ۱۸ 18 |
Ett livets träd är hon för dem som få henne fatt, och sälla må de prisa, som hålla henne kvar.
خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد، و به عقل خویش آسمان را استوار نمود. | ۱۹ 19 |
Genom vishet har HERREN lagt jordens grund, himmelen har han berett med förstånd.
به علم او لجهها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید. | ۲۰ 20 |
Genom hans insikt bröto djupens vatten fram, och genom den låta skyarna dagg drypa ned.
ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار. | ۲۱ 21 |
Min son, låt detta icke vika ifrån dina ögon, tag klokhet och eftertänksamhet i akt;
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود. | ۲۲ 22 |
så skola de lända din själ till liv bliva ett smycke för din hals.
آنگاه در راه خود به امنیت سالک خواهی شد، و پایت نخواهد لغزید. | ۲۳ 23 |
Då skall du vandra din väg fram i trygghet, och din fot skall du då icke stöta.
هنگامی که بخوابی، نخواهی ترسید و چون دراز شوی خوابت شیرین خواهد شد. | ۲۴ 24 |
När du lägger dig, skall intet förskräcka dig, och sedan du har lagt dig, skall du sova sött.
از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود. | ۲۵ 25 |
Du behöver då ej frukta för plötslig skräck, ej för ovädret, när det kommer över de ogudaktiga.
زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای تو را از دام حفظ خواهد نمود. | ۲۶ 26 |
Ty HERREN skall då vara ditt hopp, och han skall bevara din fot för snaran.
احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست. | ۲۷ 27 |
Neka icke den behövande din hjälp, är det står i din makt att giva den.
به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است. | ۲۸ 28 |
Säg icke till din nästa: »Gå din väg och kom igen; i morgon vill jag giva dig», fastän du kunde strax.
بر همسایه ات قصد بدی مکن، هنگامی که او نزد تو در امنیت ساکن است. | ۲۹ 29 |
Stämpla intet ont mot din nästa, när han menar sig bo trygg i din närhet.
باکسیکه به تو بدی نکرده است، بیسبب مخاصمه منما. | ۳۰ 30 |
Tvista icke med någon utan sak, då han icke har gjort dig något ont.
بر مرد ظالم حسد مبر وهیچکدام از راههایش را اختیار مکن. | ۳۱ 31 |
Avundas icke den orättrådige, och finn ej behag i någon av hans vägar.
زیراکج خلقان نزد خداوند مکروهند، لیکن سر او نزدراستان است، | ۳۲ 32 |
Ty en styggelse för HERREN är den vrånge, men med de redliga har han sin umgängelse.
لعنت خداوند بر خانه شریران است. اما مسکن عادلان را برکت میدهد. | ۳۳ 33 |
HERRENS förbannelse vilar över den ogudaktiges hus, men de rättfärdigas boning välsignar han.
یقین که مستهزئین را استهزا مینماید، اما متواضعان رافیض میبخشد. | ۳۴ 34 |
Har han att skaffa med bespottare, så bespottar också han; men de ödmjuka giver han nåd.
حکیمان وارث جلال خواهند شد، اما احمقان خجالت را خواهند برد. | ۳۵ 35 |
De visa få ära till arvedel, men dårarna få uppbära skam.