< امثال 3 >

ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد، ۱ 1
Synu mój, nie zapominaj mego prawa, a niech twoje serce strzeże moich przykazań;
زیرا که طول ایام وسالهای حیات و سلامتی را برای تو خواهدافزود. ۲ 2
Bo przyniosą ci długie dni i lata życia oraz pokoju.
زنهار که رحمت و راستی تو را ترک نکند. آنها را بر گردن خود ببند و بر لوح دل خودمرقوم دار. ۳ 3
Niech cię nie opuszczają miłosierdzie i prawda, przywiąż je do swojej szyi, wypisz je na tablicy swojego serca.
آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت. ۴ 4
Wtedy znajdziesz łaskę i uznanie w oczach Boga i ludzi.
به تمامی دل خود بر خداوند توکل نما و بر عقل خود تکیه مکن. ۵ 5
Ufaj PANU z całego swego serca i nie polegaj na swoim rozumie.
در همه راههای خود او را بشناس، و اوطریقهایت را راست خواهد گردانید. ۶ 6
Zważaj na niego we wszystkich swoich drogach, a on będzie prostować twoje ścieżki.
خویشتن را حکیم مپندار، از خداوند بترس و از بدی اجتناب نما. ۷ 7
Nie bądź mądrym we własnych oczach, [ale] bój się PANA i odstąp od zła.
این برای ناف تو شفا، وبرای استخوانهایت مغز خواهد بود. ۸ 8
[To] da twemu ciału zdrowie i pokrzepienie twoim kościom.
از مایملک خود خداوند را تکریم نما و از نوبرهای همه محصول خویش. ۹ 9
Czcij PANA swoim majątkiem i pierwocinami wszystkich twoich dochodów.
آنگاه انبارهای تو به وفورنعمت پر خواهد شد، و چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت. ۱۰ 10
A twoje spichrze będą napełnione dostatkiem i twoje prasy będą przelewać się od nowego wina.
‌ای پسر من، تادیب خداوند را خوار مشمار، و توبیخ او را مکروه مدار. ۱۱ 11
Synu mój, nie gardź karceniem PANA i nie zniechęcaj się jego upomnieniem.
زیرا خداوند هر‌که را دوست داردتادیب می‌نماید، مثل پدر پسر خویش را که از اومسرور می‌باشد. ۱۲ 12
Bo kogo PAN miłuje, tego karze, jak ojciec syna, [którego] kocha.
خوشابحال کسی‌که حکمت را پیدا کند، و شخصی که فطانت را تحصیل نماید. ۱۳ 13
Błogosławiony człowiek, który znajduje mądrość, i człowiek, który nabiera rozumu;
زیرا که تجارت آن از تجارت نقره ومحصولش از طلای خالص نیکوتر است. ۱۴ 14
Gdyż jego nabycie jest lepsze niż nabycie srebra, jego zdobycie [bardziej pożyteczne] niż złoto.
ازلعلها گرانبهاتر است و جمیع نفایس تو با آن برابری نتواند کرد. ۱۵ 15
Jest droższa nad perły i żadna rzecz, której pragniesz, nie dorówna jej.
به‌دست راست وی طول ایام است، و به‌دست چپش دولت و جلال. ۱۶ 16
Długie dni są w jej prawej ręce, a w lewej bogactwa i chwała.
طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی می‌باشد. ۱۷ 17
Jej drogi są drogami rozkoszy i wszystkie jej ścieżki spokojne.
به جهت آنانی که او را به‌دست گیرند، درخت حیات‌است وکسی‌که به او متمسک می‌باشد خجسته است. ۱۸ 18
Jest drzewem życia dla tych, którzy się jej chwycą; a ci, którzy się jej trzymają, są błogosławieni.
خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد، و به عقل خویش آسمان را استوار نمود. ۱۹ 19
PAN ugruntował ziemię mądrością, a niebiosa umocnił rozumem.
به علم او لجه‌ها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید. ۲۰ 20
Dzięki jego wiedzy rozstąpiły się głębiny, a obłoki spuszczają rosę.
‌ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار. ۲۱ 21
Synu mój, niech [one] ci [z] oczu nie schodzą; strzeż prawdziwej mądrości i roztropności;
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود. ۲۲ 22
A będą życiem twojej duszy i ozdobą twojej szyi.
آنگاه در راه خود به امنیت سالک خواهی شد، و پایت نخواهد لغزید. ۲۳ 23
Wtedy będziesz bezpiecznie chodził swoją drogą, a noga twoja się nie potknie.
هنگامی که بخوابی، نخواهی ترسید و چون دراز شوی خوابت شیرین خواهد شد. ۲۴ 24
Gdy się położysz, nie będziesz się lękał; a gdy zaśniesz, twój sen będzie przyjemny.
از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود. ۲۵ 25
Nie lękaj się nagłego strachu ani spustoszenia niegodziwych, gdy przyjdzie.
زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای تو را از دام حفظ خواهد نمود. ۲۶ 26
PAN bowiem będzie twoją ufnością i twojej nogi będzie strzegł od sideł.
احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست. ۲۷ 27
Nie wzbraniaj się dobrze czynić potrzebującemu, gdy stać cię na to, aby [dobrze] czynić.
به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است. ۲۸ 28
Nie mów bliźniemu: Idź i przyjdź znowu, dam ci jutro, gdy masz to u siebie.
بر همسایه ات قصد بدی مکن، هنگامی که او نزد تو در امنیت ساکن است. ۲۹ 29
Nie knuj zła przeciwko swemu bliźniemu, gdy spokojnie mieszka obok ciebie.
باکسی‌که به تو بدی نکرده است، بی‌سبب مخاصمه منما. ۳۰ 30
Nie spieraj się z człowiekiem bez przyczyny, jeśli ci nic złego nie wyrządził.
بر مرد ظالم حسد مبر وهیچکدام از راههایش را اختیار مکن. ۳۱ 31
Nie zazdrość ciemięzcy i nie wybieraj żadnej z jego dróg.
زیراکج خلقان نزد خداوند مکروهند، لیکن سر او نزدراستان است، ۳۲ 32
Przewrotny bowiem budzi w PANU odrazę, ale jego tajemnica [jest] z prawymi.
لعنت خداوند بر خانه شریران است. اما مسکن عادلان را برکت می‌دهد. ۳۳ 33
Przekleństwo PANA [jest] w domu niegodziwego, lecz [PAN] błogosławi mieszkanie sprawiedliwych.
یقین که مستهزئین را استهزا می‌نماید، اما متواضعان رافیض می‌بخشد. ۳۴ 34
On szydzi z szyderców, ale daje łaskę pokornym.
حکیمان وارث جلال خواهند شد، اما احمقان خجالت را خواهند برد. ۳۵ 35
Mądrzy odziedziczą chwałę, a głupi poniosą hańbę.

< امثال 3 >