< امثال 3 >

ای پسر من، تعلیم مرا فراموش مکن و دل تو اوامر مرا نگاه دارد، ۱ 1
Mein Kind, vergiß meines Gesetzes nicht, und dein Herz behalte meine Gebote.
زیرا که طول ایام وسالهای حیات و سلامتی را برای تو خواهدافزود. ۲ 2
Denn sie werden dir langes Leben und gute Jahre und Frieden bringen;
زنهار که رحمت و راستی تو را ترک نکند. آنها را بر گردن خود ببند و بر لوح دل خودمرقوم دار. ۳ 3
Gnade und Treue werden dich nicht lassen. Hänge sie an deinen Hals und schreibe sie in die Tafel deines Herzens,
آنگاه نعمت و رضامندی نیکو، درنظر خدا و انسان خواهی یافت. ۴ 4
so wirst du Gunst und Klugheit finden, die Gott und Menschen gefällt.
به تمامی دل خود بر خداوند توکل نما و بر عقل خود تکیه مکن. ۵ 5
Verlaß dich auf den HERRN von ganzem Herzen und verlaß dich nicht auf deinen Verstand;
در همه راههای خود او را بشناس، و اوطریقهایت را راست خواهد گردانید. ۶ 6
sondern gedenke an ihn in allen deinen Wegen, so wird er dich recht führen.
خویشتن را حکیم مپندار، از خداوند بترس و از بدی اجتناب نما. ۷ 7
Dünke dich nicht weise zu sein, sondern fürchte den HERRN und weiche vom Bösen.
این برای ناف تو شفا، وبرای استخوانهایت مغز خواهد بود. ۸ 8
Das wird deinem Nabel gesund sein und deine Gebeine erquicken.
از مایملک خود خداوند را تکریم نما و از نوبرهای همه محصول خویش. ۹ 9
Ehre den HERRN von deinem Gut und von den Erstlingen all deines Einkommens,
آنگاه انبارهای تو به وفورنعمت پر خواهد شد، و چرخشتهای تو از شیره انگور لبریز خواهد گشت. ۱۰ 10
so werden deine Scheunen voll werden und deine Kelter mit Most übergehen.
‌ای پسر من، تادیب خداوند را خوار مشمار، و توبیخ او را مکروه مدار. ۱۱ 11
Mein Kind, verwirf die Zucht des HERRN nicht und sei nicht ungeduldig über seiner Strafe!
زیرا خداوند هر‌که را دوست داردتادیب می‌نماید، مثل پدر پسر خویش را که از اومسرور می‌باشد. ۱۲ 12
Denn welchen der HERR liebet, den straft er, und hat Wohlgefallen an ihm wie ein Vater am Sohn.
خوشابحال کسی‌که حکمت را پیدا کند، و شخصی که فطانت را تحصیل نماید. ۱۳ 13
Wohl dem Menschen, der Weisheit findet, und dem Menschen, der Verstand bekommt!
زیرا که تجارت آن از تجارت نقره ومحصولش از طلای خالص نیکوتر است. ۱۴ 14
Denn es ist besser, um sie hantieren, weder um Silber, und ihr Einkommen ist besser denn Gold.
ازلعلها گرانبهاتر است و جمیع نفایس تو با آن برابری نتواند کرد. ۱۵ 15
Sie ist edler denn Perlen; und alles, was du wünschen magst, ist ihr nicht zu gleichen.
به‌دست راست وی طول ایام است، و به‌دست چپش دولت و جلال. ۱۶ 16
Langes Leben ist zu ihrer rechten Hand; zu ihrer Linken ist Reichtum und Ehre.
طریقهای وی طریقهای شادمانی است و همه راههای وی سلامتی می‌باشد. ۱۷ 17
Ihre Wege sind liebliche Wege, und alle ihre Steige sind Friede.
به جهت آنانی که او را به‌دست گیرند، درخت حیات‌است وکسی‌که به او متمسک می‌باشد خجسته است. ۱۸ 18
Sie ist ein Baum des Lebens allen, die sie ergreifen; und selig sind, die sie halten.
خداوند به حکمت خود زمین را بنیاد نهاد، و به عقل خویش آسمان را استوار نمود. ۱۹ 19
Denn der HERR hat die Erde durch Weisheit gegründet und durch seinen Rat die Himmel bereitet.
به علم او لجه‌ها منشق گردید، و افلاک شبنم رامی چکانید. ۲۰ 20
Durch seine Weisheit sind die Tiefen zerteilet und die Wolken mit Tau triefend gemacht.
‌ای پسر من، این چیزها از نظر تودور نشود. حکمت کامل و تمیز را نگاه دار. ۲۱ 21
Mein Kind, laß sie nicht von deinen Augen weichen, so wirst du glückselig und klug werden.
پس برای جان تو حیات، و برای گردنت زینت خواهد بود. ۲۲ 22
Das wird deiner Seele Leben sein, und dein Mund wird holdselig sein.
آنگاه در راه خود به امنیت سالک خواهی شد، و پایت نخواهد لغزید. ۲۳ 23
Dann wirst du sicher wandeln auf deinem Wege, daß dein Fuß sich nicht stoßen wird.
هنگامی که بخوابی، نخواهی ترسید و چون دراز شوی خوابت شیرین خواهد شد. ۲۴ 24
Legest du dich, so wirst du dich nicht fürchten, sondern süß schlafen,
از خوف ناگهان نخواهی ترسید، و نه از خرابی شریران چون واقع شود. ۲۵ 25
daß du dich nicht fürchten darfst vor plötzlichem Schrecken noch vor dem Sturm der Gottlosen, wenn er kommt.
زیرا خداوند اعتماد تو خواهد بود و پای تو را از دام حفظ خواهد نمود. ۲۶ 26
Denn der HERR ist dein Trotz; der behütet deinen Fuß, daß er nicht gefangen werde.
احسان را ازاهلش باز مدار، هنگامی که بجا آوردنش در قوت دست توست. ۲۷ 27
Weigere dich nicht, dem Dürftigen Gutes zu tun, so deine Hand von Gott hat, solches zu tun.
به همسایه خود مگو برو وبازگرد، و فردا به تو خواهم داد، با آنکه نزد توحاضر است. ۲۸ 28
Sprich nicht zu deinem Freunde: Gehe hin und komm wieder, morgen will ich dir geben, so du es doch wohl hast.
بر همسایه ات قصد بدی مکن، هنگامی که او نزد تو در امنیت ساکن است. ۲۹ 29
Trachte nicht Böses wider deinen Freund, der auf Treue bei dir wohnet.
باکسی‌که به تو بدی نکرده است، بی‌سبب مخاصمه منما. ۳۰ 30
Hadre nicht mit jemand ohne Ursache, so er dir kein Leid getan hat.
بر مرد ظالم حسد مبر وهیچکدام از راههایش را اختیار مکن. ۳۱ 31
Eifre nicht einem Freveln nach und erwähle seiner Wege keinen.
زیراکج خلقان نزد خداوند مکروهند، لیکن سر او نزدراستان است، ۳۲ 32
Denn der HERR hat Greuel an dem Abtrünnigen und sein Geheimnis ist bei den Frommen.
لعنت خداوند بر خانه شریران است. اما مسکن عادلان را برکت می‌دهد. ۳۳ 33
Im Hause des Gottlosen ist der Fluch des HERRN; aber das Haus der Gerechten wird gesegnet.
یقین که مستهزئین را استهزا می‌نماید، اما متواضعان رافیض می‌بخشد. ۳۴ 34
Er wird der Spötter spotten; aber den Elenden wird er Gnade geben.
حکیمان وارث جلال خواهند شد، اما احمقان خجالت را خواهند برد. ۳۵ 35
Die Weisen werden Ehre erben; aber wenn die Narren hoch kommen, werden sie doch zuschanden.

< امثال 3 >