< امثال 26 >

چنانکه برف در تابستان و باران درحصاد، همچنین حرمت برای احمق شایسته نیست. ۱ 1
Comme la neige en été, et la pluie à la moisson, ainsi l'honneur ne va pas à l'insensé.
لعنت، بی‌سبب نمی آید، چنانکه گنجشک در طیران و پرستوک در پریدن. ۲ 2
Comme le passereau va voltigeant, et l'hirondelle volant ainsi la malédiction non méritée n'atteint pas.
شلاق به جهت اسب و لگام برای الاغ، وچوب از برای پشت احمقان است. ۳ 3
Au cheval le fouet, à l'âne le mors, et au dos de l'insensé le bâton.
احمق را موافق حماقتش جواب مده، مباداتو نیز مانند او بشوی. ۴ 4
Ne réponds pas à l'insensé selon sa folie, de peur de lui ressembler toi-même.
احمق را موافق حماقتش جواب بده، مباداخویشتن را حکیم بشمارد. ۵ 5
Réponds à l'insensé selon sa folie. afin qu'il ne s'imagine pas être sage.
هر‌که پیغامی به‌دست احمق بفرستد، پایهای خود را می‌برد و ضرر خود را می‌نوشد. ۶ 6
Il se coupe les pieds, s'abreuve de peines celui qui charge un fou d'une mission.
ساقهای شخص لنگ بی‌تمکین است، ومثلی که از دهان احمق برآید همچنان است. ۷ 7
Les jambes d'un perclus sont pendantes; telle est une sentence dans la bouche des fous.
هر‌که احمق را حرمت کند، مثل کیسه جواهر در توده سنگها است. ۸ 8
Lancer une pierre avec la fronde, c'est accorder des honneurs à un insensé.
مثلی که از دهان احمق برآید، مثل خاری است که در دست شخص مست رفته باشد. ۹ 9
Une épine que tient levée un homme ivre, c'est une sentence dans la bouche des fous.
تیرانداز همه را مجروح می‌کند، همچنان است هر‌که احمق را به مزد گیرد و خطاکاران رااجیر نماید. ۱۰ 10
Tel un archer qui blesse chacun, tel est celui qui soudoie des fous, et soudoie tout venant.
چنانکه سگ به قی خود برمی گردد، همچنان احمق حماقت خود را تکرار می‌کند. ۱۱ 11
Comme le chien retourne à ce qu'il a vomi, ainsi l'insensé réitère sa folie.
آیا شخصی را می‌بینی که در نظر خودحکیم است، امید داشتن بر احمق از امید بر اوبیشتر است. ۱۲ 12
Vois cet homme qui s'imagine être sage! Il y a plus à espérer d'un insensé que de lui.
کاهل می‌گوید که شیر در راه است، و اسددر میان کوچه‌ها است. ۱۳ 13
Le lâche dit: « J'entends sur le chemin le rugissant, il y a un lion dans la rue! »
چنانکه در بر پاشنه‌اش می‌گردد، همچنان کاهل بر بستر خویش. ۱۴ 14
La porte tourne sur ses gonds, et le lâche dans son lit.
کاهل دست خود را در قاب فرو می‌برد و ازبرآوردن آن به دهانش خسته می‌شود. ۱۵ 15
Le lâche plonge sa main dans le plat, il a peine à la ramener à sa bouche.
کاهل در نظر خود حکیمتر است از هفت مرد که جواب عاقلانه می‌دهند. ۱۶ 16
Le lâche se trouve plus sage que sept hommes qui répondent avec jugement.
کسی‌که برود و در نزاعی که به او تعلق ندارد متعرض شود، مثل کسی است که گوشهای سگ را بگیرد. ۱۷ 17
Il prend un chien par les oreilles, celui qui en passant s'échauffe pour une querelle qui n'est pas la sienne.
آدم دیوانه‌ای که مشعلها و تیرها و موت رامی اندازد، ۱۸ 18
Tel un furieux qui décoche des traits, et des dards mortels,
مثل کسی است که همسایه خود را فریب دهد، و می‌گوید آیا شوخی نمی کردم؟ ۱۹ 19
tel est l'homme qui trompe son prochain, puis dit: « N'ai-je pas badiné? »
از نبودن هیزم آتش خاموش می‌شود، و ازنبودن نمام منازعه ساکت می‌گردد. ۲۰ 20
Faute de bois le feu s'éteint; ôtez le médisant, la querelle cesse.
زغال برای اخگرها و هیزم برای آتش است، و مرد فتنه انگیز به جهت برانگیختن نزاع. ۲۱ 21
Le charbon donne de la braise, et le bois des flammes, et l'homme querelleur allume la dispute.
سخنان نمام مثل خوراک لذیذ است، که به عمقهای دل فرو می‌رود. ۲۲ 22
Les propos du rapporteur sont comme des friandises; ils s'insinuent jusqu'au fond des entrailles.
لبهای پرمحبت با دل شریر، مثل نقره‌ای پردرد است که بر ظرف سفالین اندوده شود. ۲۳ 23
De l'argent brut appliqué sur un têt, c'est le feu sur les lèvres, et la malice dans le cœur.
هر‌که بغض دارد با لبهای خود نیرنگ می‌نماید، و در دل خود فریب را ذخیره می‌کند. ۲۴ 24
Dans ses discours l'ennemi dissimule, mais dans son âme il s'apprête à tromper.
هنگامی که سخن نیکو گوید، او را باور مکن زیرا که در قلبش هفت چیز مکروه است. ۲۵ 25
Prend-il un ton gracieux, ne te fie pas à lui, car sept abominations sont dans son cœur.
هر‌چند بغض او به حیله مخفی شود، اماخباثت او در میان جماعت ظاهر خواهد گشت. ۲۶ 26
La haine se cache sous un faux semblant, mais sa malice se découvre dans l'assemblée.
هر‌که حفره‌ای بکند در آن خواهد افتاد، وهر‌که سنگی بغلطاند بر او خواهد برگشت. ۲۷ 27
Qui creuse une fosse, y tombe, et la pierre revient sur celui qui la roule.
زبان دروغگو از مجروح شدگان خود نفرت دارد، و دهان چاپلوس هلاکت را ایجاد می‌کند. ۲۸ 28
La langue fausse hait ceux qu'elle va perdre, et la bouche flatteuse prépare la ruine.

< امثال 26 >