< امثال 25 >

اینها نیز از امثال سلیمان است که مردان حزقیا، پادشاه یهودا آنها را نقل نمودند. ۱ 1
Também estes são provérbios de Salomão, os quais transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judá.
مخفی داشتن امر جلال خدا است، و تفحص نمودن امر جلال پادشاهان است. ۲ 2
A glória de Deus é encobrir o negócio; mas a glória dos reis esquadrinhar o negócio.
آسمان را در بلندیش و زمین را در عمقش، ودل پادشاهان را تفتیش نتوان نمود. ۳ 3
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não há investigação.
درد را از نقره دور کن، تا ظرفی برای زرگربیرون آید. ۴ 4
Tira da prata as escórias, e sairá vaso para o fundidor.
شریران را از حضور پادشاه دور کن، تاکرسی او در عدالت پایدار بماند. ۵ 5
Tira o ímpio da presença do rei, e o seu trono se afirmará na justiça.
در حضور پادشاه خویشتن را برمیفراز، و درجای بزرگان مایست، ۶ 6
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no lugar dos grandes;
زیرا بهتر است تو را گفته شود که اینجا بالابیا، از آنکه به حضور سروری که چشمانت او رادیده است تو را پایین برند. ۷ 7
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do príncipe que já viram os teus olhos.
برای نزاع به تعجیل بیرون مرو، مبادا درآخرش چون همسایه ات تو را خجل سازد، ندانی که چه باید کرد. ۸ 8
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu próximo.
دعوی خود را با همسایه ات بکن، اما رازدیگری را فاش مساز، ۹ 9
Pleiteia o teu pleito com o teu próximo, e não descubras o segredo de outro:
مبادا هر‌که بشنود تو را ملامت کند، وبدنامی تو رفع نشود. ۱۰ 10
Para que não te desonre o que o ouvir, e a tua infâmia se não aparte de ti.
سخنی که در محلش گفته شود، مثل سیبهای طلا در مرصعکاری نقره است. ۱۱ 11
Como maçãs de ouro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
مودب حکیم برای گوش شنوا، مثل حلقه طلا و زیور زر خالص است. ۱۲ 12
Como pendentes de ouro e gargantilhas de ouro fino, assim é o sábio repreensor para o ouvido ouvinte.
رسول امین برای فرستندگان خود، چون خنکی یخ در موسم حصاد می‌باشد، زیرا که جان آقایان خود را تازه می‌کند. ۱۳ 13
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
کسی‌که از بخششهای فریبنده خود فخرمی کند، مثل ابرها و باد بی‌باران است. ۱۴ 14
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dádivas.
با تحمل داور را به رای خود توان آورد، وزبان ملایم، استخوان را می‌شکند. ۱۵ 15
Pela longanimidade se persuade o príncipe, e a língua branda quebranta os ossos.
اگر عسل یافتی بقدر کفایت بخور، مبادا ازآن پر شده، قی کنی. ۱۶ 16
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes dele, e o venhas a vomitar.
پای خود را از زیاد رفتن به خانه همسایه ات باز دار، مبادا از تو سیر شده، از تونفرت نماید. ۱۷ 17
Retira o teu pé da casa do teu próximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
کسی‌که درباره همسایه خود شهادت دروغ دهد، مثل تبرزین و شمشیر و تیر تیز است. ۱۸ 18
Martelo, e espada, e flecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu próximo.
اعتماد بر خیانتکار در روز تنگی، مثل دندان کرم زده و پای مرتعش می‌باشد. ۱۹ 19
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angústia.
سراییدن سرودها برای دلتنگ، مثل کندن جامه در وقت سرما و ریختن سرکه بر شوره است. ۲۰ 20
O que canta canções ao coração aflito é como aquele que despe o vestido num dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
اگر دشمن تو گرسنه باشد او را نان بخوران، و اگر تشنه باشد او را آب بنوشان، ۲۱ 21
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sede, dá-lhe água para beber;
زیرا اخگرها بر سرش خواهی انباشت، وخداوند تو را پاداش خواهد داد. ۲۲ 22
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor to pagará.
چنانکه باد شمال باران می‌آورد، همچنان زبان غیبتگو چهره را خشمناک می‌سازد. ۲۳ 23
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a língua fingida.
ساکن بودن در گوشه پشت بام بهتر است ازبودن با زن جنگجو در خانه مشترک. ۲۴ 24
Melhor é morar num canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
خبر خوش از ولایت دور، مثل آب سردبرای جان تشنه است. ۲۵ 25
Como água fria à alma cançada, tais são as boas novas de terra remota.
مرد عادل که پیش شریر خم شود، مثل چشمه گل آلود و منبع فاسد است. ۲۶ 26
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cai diante do ímpio.
زیاد عسل خوردن خوب نیست، همچنان طلبیدن جلال خود جلال نیست. ۲۷ 27
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da própria glória não é glória.
کسی‌که بر روح خود تسلط ندارد، مثل شهر منهدم و بی‌حصار است. ۲۸ 28
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espírito.

< امثال 25 >