< امثال 25 >

اینها نیز از امثال سلیمان است که مردان حزقیا، پادشاه یهودا آنها را نقل نمودند. ۱ 1
Tambem estes são proverbios de Salomão, os quaes transcreveram os homens d'Ezequias, rei de Judah.
مخفی داشتن امر جلال خدا است، و تفحص نمودن امر جلال پادشاهان است. ۲ 2
A gloria de Deus é encobrir o negocio; mas a gloria dos reis esquadrinhar o negocio.
آسمان را در بلندیش و زمین را در عمقش، ودل پادشاهان را تفتیش نتوان نمود. ۳ 3
Para a altura dos céus, e para a profundeza da terra, e para o coração dos reis, não ha investigação.
درد را از نقره دور کن، تا ظرفی برای زرگربیرون آید. ۴ 4
Tira da prata as escorias, e sairá vaso para o fundidor.
شریران را از حضور پادشاه دور کن، تاکرسی او در عدالت پایدار بماند. ۵ 5
Tira o impio da presença do rei, e o seu throno se affirmará na justiça.
در حضور پادشاه خویشتن را برمیفراز، و درجای بزرگان مایست، ۶ 6
Não te glories na presença do rei, nem te ponhas no logar dos grandes;
زیرا بهتر است تو را گفته شود که اینجا بالابیا، از آنکه به حضور سروری که چشمانت او رادیده است تو را پایین برند. ۷ 7
Porque melhor é que te digam: Sobe aqui; do que seres humilhado diante do principe que já viram os teus olhos.
برای نزاع به تعجیل بیرون مرو، مبادا درآخرش چون همسایه ات تو را خجل سازد، ندانی که چه باید کرد. ۸ 8
Não saias depressa a litigar, para que depois ao fim não saibas que fazer, podendo-te confundir o teu proximo.
دعوی خود را با همسایه ات بکن، اما رازدیگری را فاش مساز، ۹ 9
Pleiteia o teu pleito com o teu proximo, e não descubras o segredo d'ontro:
مبادا هر‌که بشنود تو را ملامت کند، وبدنامی تو رفع نشود. ۱۰ 10
Para que não te deshonre o que o ouvir, e a tua infamia se não aparte de ti.
سخنی که در محلش گفته شود، مثل سیبهای طلا در مرصعکاری نقره است. ۱۱ 11
Como maçãs d'oiro em salvas de prata, assim é a palavra dita a seu tempo.
مودب حکیم برای گوش شنوا، مثل حلقه طلا و زیور زر خالص است. ۱۲ 12
Como pendentes d'oiro e gargantilhas d'oiro fino, assim é o sabio reprehensor para o ouvido ouvinte.
رسول امین برای فرستندگان خود، چون خنکی یخ در موسم حصاد می‌باشد، زیرا که جان آقایان خود را تازه می‌کند. ۱۳ 13
Como frieza de neve no tempo da sega, assim é o mensageiro fiel para com os que o enviam; porque recreia a alma de seu senhor.
کسی‌که از بخششهای فریبنده خود فخرمی کند، مثل ابرها و باد بی‌باران است. ۱۴ 14
Como nuvens e ventos que não trazem chuva, assim é o homem que se gaba falsamente de dadivas.
با تحمل داور را به رای خود توان آورد، وزبان ملایم، استخوان را می‌شکند. ۱۵ 15
Pela longanimidade se persuade o principe, e a lingua branda quebranta os ossos.
اگر عسل یافتی بقدر کفایت بخور، مبادا ازآن پر شده، قی کنی. ۱۶ 16
Achaste mel? come o que te basta; para que porventura não te fartes d'elle, e o venhas a vomitar.
پای خود را از زیاد رفتن به خانه همسایه ات باز دار، مبادا از تو سیر شده، از تونفرت نماید. ۱۷ 17
Retira o teu pé da casa do teu proximo; para que se não enfade de ti, e te aborreça.
کسی‌که درباره همسایه خود شهادت دروغ دهد، مثل تبرزین و شمشیر و تیر تیز است. ۱۸ 18
Martello, e espada, e frecha aguda é o homem que diz falso testemunho contra o seu proximo.
اعتماد بر خیانتکار در روز تنگی، مثل دندان کرم زده و پای مرتعش می‌باشد. ۱۹ 19
Como dente quebrado, e pé desengonçado, é a confiança no desleal, no tempo da angustia.
سراییدن سرودها برای دلتنگ، مثل کندن جامه در وقت سرما و ریختن سرکه بر شوره است. ۲۰ 20
O que canta canções ao coração afflicto é como aquelle que despe o vestido n'um dia de frio, e como vinagre sobre salitre.
اگر دشمن تو گرسنه باشد او را نان بخوران، و اگر تشنه باشد او را آب بنوشان، ۲۱ 21
Se o que te aborrece tiver fome, dá-lhe pão para comer; e se tiver sêde, dá-lhe agua para beber;
زیرا اخگرها بر سرش خواهی انباشت، وخداوند تو را پاداش خواهد داد. ۲۲ 22
Porque assim brazas lhe amontoarás sobre a cabeça; e o Senhor t'o pagará.
چنانکه باد شمال باران می‌آورد، همچنان زبان غیبتگو چهره را خشمناک می‌سازد. ۲۳ 23
O vento norte afugenta a chuva, e a face irada a lingua fingida.
ساکن بودن در گوشه پشت بام بهتر است ازبودن با زن جنگجو در خانه مشترک. ۲۴ 24
Melhor é morar n'um canto do terraço, do que com a mulher contenciosa, e isso em casa em que mais companhia haja.
خبر خوش از ولایت دور، مثل آب سردبرای جان تشنه است. ۲۵ 25
Como agua fria á alma cançada, taes são as boas novas de terra remota.
مرد عادل که پیش شریر خم شود، مثل چشمه گل آلود و منبع فاسد است. ۲۶ 26
Como fonte turva, e manancial corrupto, assim é o justo que cae diante do impio.
زیاد عسل خوردن خوب نیست، همچنان طلبیدن جلال خود جلال نیست. ۲۷ 27
Comer muito mel não é bom; assim a pesquiza da propria gloria não é gloria.
کسی‌که بر روح خود تسلط ندارد، مثل شهر منهدم و بی‌حصار است. ۲۸ 28
Como a cidade derribada, sem muro, assim é o homem que não pode conter o seu espirito.

< امثال 25 >