< امثال 25 >

اینها نیز از امثال سلیمان است که مردان حزقیا، پادشاه یهودا آنها را نقل نمودند. ۱ 1
Voici encore des Proverbes de Salomon, recueillis par les gens d'Ézéchias, roi de Juda.
مخفی داشتن امر جلال خدا است، و تفحص نمودن امر جلال پادشاهان است. ۲ 2
La gloire de Dieu, c'est de cacher les choses; la gloire des rois, c'est de les examiner.
آسمان را در بلندیش و زمین را در عمقش، ودل پادشاهان را تفتیش نتوان نمود. ۳ 3
Le ciel dans sa hauteur, la terre dans sa profondeur, et le cœur des rois sont impénétrables.
درد را از نقره دور کن، تا ظرفی برای زرگربیرون آید. ۴ 4
Ote les scories de l'argent, et il en sortira un vase pour le fondeur.
شریران را از حضور پادشاه دور کن، تاکرسی او در عدالت پایدار بماند. ۵ 5
Ote le méchant de devant le roi, et son trône s'affermira dans la justice.
در حضور پادشاه خویشتن را برمیفراز، و درجای بزرگان مایست، ۶ 6
Ne prends pas des airs superbes devant le roi, et ne te mets pas à la place des grands;
زیرا بهتر است تو را گفته شود که اینجا بالابیا، از آنکه به حضور سروری که چشمانت او رادیده است تو را پایین برند. ۷ 7
car il vaut mieux qu'on te dise: « Monte ici », que si l'on t'humilie devant le prince que tes yeux ont vu.
برای نزاع به تعجیل بیرون مرو، مبادا درآخرش چون همسایه ات تو را خجل سازد، ندانی که چه باید کرد. ۸ 8
Ne pars pas trop vite en contestation, de peur qu'à la fin tu ne saches que faire.
دعوی خود را با همسایه ات بکن، اما رازدیگری را فاش مساز، ۹ 9
Lorsque ton prochain t'aura outragé, défends ta cause contre ton prochain, mais ne révèle pas le secret d'un autre,
مبادا هر‌که بشنود تو را ملامت کند، وبدنامی تو رفع نشود. ۱۰ 10
de peur que celui qui l'apprendra ne te couvre de honte, et que ton ignominie ne s'efface pas.
سخنی که در محلش گفته شود، مثل سیبهای طلا در مرصعکاری نقره است. ۱۱ 11
Comme des pommes d'or sur des ciselures d'argent, ainsi est une parole dite à propos.
مودب حکیم برای گوش شنوا، مثل حلقه طلا و زیور زر خالص است. ۱۲ 12
Comme un anneau d'or et un ornement d'or fin, ainsi est le sage qui reprend une oreille docile.
رسول امین برای فرستندگان خود، چون خنکی یخ در موسم حصاد می‌باشد، زیرا که جان آقایان خود را تازه می‌کند. ۱۳ 13
Comme la fraîcheur de la neige au temps de la moisson, ainsi est le messager fidèle pour ceux qui l'envoient; il réjouit l'âme de son maître.
کسی‌که از بخششهای فریبنده خود فخرمی کند، مثل ابرها و باد بی‌باران است. ۱۴ 14
Des nuages et du vent sans pluie, tel est l'homme qui se glorifie de présents mensongers.
با تحمل داور را به رای خود توان آورد، وزبان ملایم، استخوان را می‌شکند. ۱۵ 15
Par la patience le juge se laisse persuader, et une langue douce peut briser des os.
اگر عسل یافتی بقدر کفایت بخور، مبادا ازآن پر شده، قی کنی. ۱۶ 16
Si tu trouves du miel, n'en mange que ce qui te suffit, de peur que, rassasié, tu ne le vomisses.
پای خود را از زیاد رفتن به خانه همسایه ات باز دار، مبادا از تو سیر شده، از تونفرت نماید. ۱۷ 17
Mets rarement le pied dans la maison de ton prochain, de peur que, fatigué de toi, il ne te haïsse.
کسی‌که درباره همسایه خود شهادت دروغ دهد، مثل تبرزین و شمشیر و تیر تیز است. ۱۸ 18
Une massue, une épée et une flèche aiguë, tel est l'homme qui porte un faux témoignage contre son prochain.
اعتماد بر خیانتکار در روز تنگی، مثل دندان کرم زده و پای مرتعش می‌باشد. ۱۹ 19
Une dent cassée et un pied qui glisse, c'est la confiance qu'inspire un perfide au jour du malheur.
سراییدن سرودها برای دلتنگ، مثل کندن جامه در وقت سرما و ریختن سرکه بر شوره است. ۲۰ 20
Oter son manteau un jour de froid, répandre du vinaigre sur du nitre, ainsi fait celui qui dit des chansons à un cœur affligé.
اگر دشمن تو گرسنه باشد او را نان بخوران، و اگر تشنه باشد او را آب بنوشان، ۲۱ 21
Si ton ennemi a faim, donne-lui du pain à manger; s'il a soif, donne-lui de l'eau à boire;
زیرا اخگرها بر سرش خواهی انباشت، وخداوند تو را پاداش خواهد داد. ۲۲ 22
car tu amasses ainsi des charbons sur sa tête, et Yahweh te récompensera.
چنانکه باد شمال باران می‌آورد، همچنان زبان غیبتگو چهره را خشمناک می‌سازد. ۲۳ 23
Le vent du nord enfante la pluie, et la langue qui médit en secret, un visage irrité.
ساکن بودن در گوشه پشت بام بهتر است ازبودن با زن جنگجو در خانه مشترک. ۲۴ 24
Mieux vaut habiter à l'angle d'un toit, que de rester avec une femme querelleuse.
خبر خوش از ولایت دور، مثل آب سردبرای جان تشنه است. ۲۵ 25
De l'eau fraîche pour une personne altérée, telle est une bonne nouvelle venant d'une terre lointaine.
مرد عادل که پیش شریر خم شود، مثل چشمه گل آلود و منبع فاسد است. ۲۶ 26
Une fontaine troublée et une source corrompue, tel est le juste qui chancelle devant le méchant.
زیاد عسل خوردن خوب نیست، همچنان طلبیدن جلال خود جلال نیست. ۲۷ 27
Il n'est pas bon de manger beaucoup de miel; ainsi celui qui veut sonder la majesté divine sera accablé par sa gloire.
کسی‌که بر روح خود تسلط ندارد، مثل شهر منهدم و بی‌حصار است. ۲۸ 28
Une ville forcée qui n'a plus de murailles, tel est l'homme qui ne peut se contenir.

< امثال 25 >