< امثال 24 >

بر مردان شریر حسد مبر، و آرزو مدارتا با ایشان معاشرت نمایی، ۱ 1
Não tenhas inveja dos homens malignos, nem desejes estar com eles;
زیرا که دل ایشان در ظلم تفکر می‌کند ولبهای ایشان درباره مشقت تکلم می‌نماید. ۲ 2
Porque o coração deles imagina destruição, e os lábios deles falam de opressão.
خانه به حکمت بنا می‌شود، و با فطانت استوار می‌گردد، ۳ 3
Pela sabedoria a casa é edificada, e pelo entendimento ela fica firme;
و به معرفت اطاقها پر می‌شود، از هر گونه اموال گرانبها و نفایس. ۴ 4
E pelo conhecimento os cômodos se encherão de riquezas preciosas e agradáveis.
مرد حکیم در قدرت می‌ماند، و صاحب معرفت در توانایی ترقی می‌کند، ۵ 5
O homem sábio é poderoso; e o homem que tem conhecimento aumenta [sua] força;
زیرا که با حسن تدبیر باید جنگ بکنی، و ازکثرت مشورت دهندگان نصرت است. ۶ 6
Porque com conselhos prudentes farás tua guerra; e a vitória [é alcançada] pela abundância de conselheiros.
حکمت برای احمق زیاده بلند است، دهان خود را در دربار باز نمی کند. ۷ 7
A sabedoria é alta demais para o tolo; na porta [do julgamento] ele não abre sua boca.
هر‌که برای بدی تفکر می‌کند، او را فتنه انگیزمی گویند. ۸ 8
Quem planeja fazer o mal será chamado de vilão.
فکر احمقان گناه است، و استهزاکننده نزد آدمیان مکروه است. ۹ 9
O pensamento do tolo é pecado; e o zombador é abominável aos homens.
اگر در روز تنگی سستی نمایی، قوت توتنگ می‌شود. ۱۰ 10
[Se] te mostrares fraco no dia da angústia, como é pouca tua força!
آنانی را که برای موت برده شوند خلاص کن، و از رهانیدن آنانی که برای قتل مهیااندکوتاهی منما. ۱۱ 11
Livra os que estão tomados para a morte, os que estão sendo levados para serem mortos;
اگر گویی که این را ندانستیم، آیا آزماینده دلها نمی فهمد؟ و حافظ جان تو نمی داند؟ و به هرکس برحسب اعمالش مکافات نخواهد داد؟ ۱۲ 12
Pois se tu disseres: Eis que não sabíamos, Por acaso aquele que pesa os corações não saberá? Aquele que guarda tua alma não conhecerá? Ele retribuirá ao homem conforme sua obra.
‌ای پسر من عسل را بخور زیرا که خوب است، و‌شان عسل را چونکه به کامت شیرین است. ۱۳ 13
Come mel, meu filho, porque é bom; e o favo de mel é doce ao teu paladar.
همچنین حکمت را برای جان خود بیاموز، اگر آن را بیابی آنگاه اجرت خواهد بود، و امید تومنقطع نخواهد شد. ۱۴ 14
Assim será o conhecimento da sabedoria para tua alma; se a encontrares haverá recompensa [para ti]; e tua esperança não será cortada.
‌ای شریر برای منزل مرد عادل در کمین مباش، و آرامگاه او را خراب مکن، ۱۵ 15
Tu, perverso, não espies a habitação do justo, nem assoles seu quarto;
زیرا مرد عادل اگر‌چه هفت مرتبه بیفتدخواهد برخاست، اما شریران در بلا خواهندافتاد. ۱۶ 16
Porque o justo cai sete vezes, e se levanta; mas os perversos tropeçam no mal.
چون دشمنت بیفتد شادی مکن، و چون بلغزد دلت وجد ننماید، ۱۷ 17
Quando teu inimigo cair, não te alegres; nem teu coração fique contente quando ele tropeçar,
مبادا خداوند این را ببیند و در نظرش ناپسند آید، و غضب خود را از او برگرداند. ۱۸ 18
Para que não [aconteça] de o SENHOR veja, e o desagrade, e desvie dele sua ira.
خویشتن را به‌سبب بدکاران رنجیده مساز، و بر شریران حسد مبر، ۱۹ 19
Não te irrites com os malfeitores, nem tenhas inveja dos perversos;
زیرا که به جهت بدکاران اجر نخواهد بود، و چراغ شریران خاموش خواهد گردید. ۲۰ 20
Porque o maligno não terá um bom futuro; a lâmpada dos perversos se apagará.
‌ای پسر من از خداوند و پادشاه بترس، و بامفسدان معاشرت منما، ۲۱ 21
Meu filho, teme ao SENHOR e ao rei; e não te envolvas com os rebeldes;
زیرا که مصیبت ایشان ناگهان خواهدبرخاست، و عاقبت سالهای ایشان را کیست که بداند؟ ۲۲ 22
Porque a destruição deles se levantará de repente; e quem sabe que ruína eles terão?
اینها نیز از (سخنان ) حکیمان است طرفداری در داوری نیکو نیست. ۲۳ 23
Estes [provérbios] também são para os sábios: fazer acepção de pessoas num julgamento não é bom.
کسی‌که به شریر بگوید تو عادل هستی، امت‌ها او را لعنت خواهند کرد و طوایف از اونفرت خواهند نمود. ۲۴ 24
Aquele que disser ao ímpio: Tu és justo, Os povos o amaldiçoarão, as nações o detestarão.
اما برای آنانی که او را توبیخ نمایندشادمانی خواهد بود، و برکت نیکو به ایشان خواهد رسید. ۲۵ 25
Mas para aqueles que [o] repreenderem, haverá coisas boas; e sobre eles virá uma boa bênção.
آنکه به کلام راست جواب گوید لبها رامی بوسد. ۲۶ 26
Quem responde palavras corretas é [como se] estivesse beijando com os lábios.
کار خود را در خارج آراسته کن، و آن را درملک مهیا ساز، و بعد از آن خانه خویش را بنا نما. ۲۷ 27
Prepara o teu trabalho de fora, e deixa pronto o teu campo; então depois, edifica a tua casa.
بر همسایه خود بی‌جهت شهادت مده، و بالبهای خود فریب مده، ۲۸ 28
Não sejas testemunha contra o teu próximo sem causa; por que enganarias com teus lábios?
و مگو به طوری که او به من عمل کرد من نیزبا وی عمل خواهم نمود، و مرد را بر‌حسب اعمالش پاداش خواهم داد. ۲۹ 29
Não digas: Assim como ele fez a mim, assim também farei a ele; pagarei a cada um conforme sua obra.
از مزرعه مرد کاهل، و از تاکستان شخص ناقص العقل گذشتم. ۳۰ 30
Passei junto ao campo do preguiçoso, e junto à vinha do homem sem juízo;
و اینک بر تمامی آن خارها می‌رویید، وخس تمامی روی آن را می‌پوشانید، و دیوارسنگیش خراب شده بود، ۳۱ 31
e eis que ela estava toda cheia de espinheiros, [e] sua superfície coberta de urtigas; e o seu muro de pedras estava derrubado.
پس من نگریسته متفکر شدم، ملاحظه کردم و ادب آموختم. ۳۲ 32
Quando eu vi [isso], aprendi em meu coração, e, olhando, recebi instrução:
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب. ۳۳ 33
um pouco de sono, cochilando um pouco, cruzando as mãos por um pouco de tempo, deitado,
پس فقر تو مثل راهزن بر تو خواهد آمد، ونیازمندی تو مانند مرد مسلح. ۳۴ 34
e assim a tua pobreza virá como um assaltante; a tua necessidade, como um homem armado.

< امثال 24 >