< امثال 24 >

بر مردان شریر حسد مبر، و آرزو مدارتا با ایشان معاشرت نمایی، ۱ 1
Vær ikke misunnelig på onde mennesker, og ha ikke lyst til å være med dem!
زیرا که دل ایشان در ظلم تفکر می‌کند ولبهای ایشان درباره مشقت تکلم می‌نماید. ۲ 2
For deres hjerte tenker bare på å ødelegge, og deres leber taler ulykke.
خانه به حکمت بنا می‌شود، و با فطانت استوار می‌گردد، ۳ 3
Ved visdom bygges et hus, og ved forstand blir det trygget,
و به معرفت اطاقها پر می‌شود، از هر گونه اموال گرانبها و نفایس. ۴ 4
og ved kunnskap fylles kammerne med all slags kostelig og herlig gods.
مرد حکیم در قدرت می‌ماند، و صاحب معرفت در توانایی ترقی می‌کند، ۵ 5
En vis mann er sterk, og en kyndig mann øker sin kraft.
زیرا که با حسن تدبیر باید جنگ بکنی، و ازکثرت مشورت دهندگان نصرت است. ۶ 6
Du skal søke veiledning når du fører krig; hvor det er mange rådgivere, er det frelse.
حکمت برای احمق زیاده بلند است، دهان خود را در دربار باز نمی کند. ۷ 7
Visdom er for høi for dåren; i byporten lukker han ikke sin munn op.
هر‌که برای بدی تفکر می‌کند، او را فتنه انگیزمی گویند. ۸ 8
Den som tenker ut onde råd, blir kalt en renkesmed.
فکر احمقان گناه است، و استهزاکننده نزد آدمیان مکروه است. ۹ 9
Dårskaps råd er synd, og en spotter er en vederstyggelighet blandt folk.
اگر در روز تنگی سستی نمایی، قوت توتنگ می‌شود. ۱۰ 10
Viser du dig motløs på trengselens dag, så er din kraft ringe.
آنانی را که برای موت برده شوند خلاص کن، و از رهانیدن آنانی که برای قتل مهیااندکوتاهی منما. ۱۱ 11
Frels dem som hentes til døden, og hold tilbake dem som føres skjelvende bort til retterstedet!
اگر گویی که این را ندانستیم، آیا آزماینده دلها نمی فهمد؟ و حافظ جان تو نمی داند؟ و به هرکس برحسب اعمالش مکافات نخواهد داد؟ ۱۲ 12
Når du sier: Se, vi visste ikke noget om det, mon da ikke han skjønner det, han som veier hjertene, og han som gir akt på din sjel, mon ikke han vet det og gjengjelder enhver efter hans gjerninger?
‌ای پسر من عسل را بخور زیرا که خوب است، و‌شان عسل را چونکه به کامت شیرین است. ۱۳ 13
Et honning, min sønn, for den er god, og fin honning er søt for din gane!
همچنین حکمت را برای جان خود بیاموز، اگر آن را بیابی آنگاه اجرت خواهد بود، و امید تومنقطع نخواهد شد. ۱۴ 14
Akt visdommen like så gagnlig for din sjel! Har du funnet den, så er det en fremtid for dig, og ditt håp skal ikke bli til intet.
‌ای شریر برای منزل مرد عادل در کمین مباش، و آرامگاه او را خراب مکن، ۱۵ 15
Lur ikke som en ugudelig på den rettferdiges bolig, ødelegg ikke hans hjem!
زیرا مرد عادل اگر‌چه هفت مرتبه بیفتدخواهد برخاست، اما شریران در بلا خواهندافتاد. ۱۶ 16
For syv ganger faller den rettferdige og står op igjen, men de ugudelige kastes over ende når ulykken kommer.
چون دشمنت بیفتد شادی مکن، و چون بلغزد دلت وجد ننماید، ۱۷ 17
Når din fiende faller, må du ikke glede dig, og når han snubler, må ikke ditt hjerte fryde sig,
مبادا خداوند این را ببیند و در نظرش ناپسند آید، و غضب خود را از او برگرداند. ۱۸ 18
forat ikke Herren skal se det og mislike det, så han vender sin vrede fra ham.
خویشتن را به‌سبب بدکاران رنجیده مساز، و بر شریران حسد مبر، ۱۹ 19
La ikke din vrede optendes over de onde, bli ikke harm over de ugudelige!
زیرا که به جهت بدکاران اجر نخواهد بود، و چراغ شریران خاموش خواهد گردید. ۲۰ 20
For de onde har ingen fremtid, de ugudeliges lampe slukner.
‌ای پسر من از خداوند و پادشاه بترس، و بامفسدان معاشرت منما، ۲۱ 21
Frykt Herren, min sønn, og kongen! Med folk som setter sig op mot dem, må du ikke ha noget å gjøre;
زیرا که مصیبت ایشان ناگهان خواهدبرخاست، و عاقبت سالهای ایشان را کیست که بداند؟ ۲۲ 22
for ulykken kommer brått over dem, og ødeleggelsen fra dem begge - hvem kjenner den?
اینها نیز از (سخنان ) حکیمان است طرفداری در داوری نیکو نیست. ۲۳ 23
Også disse ordsprog er av vismenn: Dommeren bør ikke gjøre forskjell på folk.
کسی‌که به شریر بگوید تو عادل هستی، امت‌ها او را لعنت خواهند کرد و طوایف از اونفرت خواهند نمود. ۲۴ 24
Den som sier til den skyldige: Du er uskyldig, ham vil folkeslagene forbanne, ham vil folkene ønske ondt over;
اما برای آنانی که او را توبیخ نمایندشادمانی خواهد بود، و برکت نیکو به ایشان خواهد رسید. ۲۵ 25
men dem som straffer ham, skal det gå vel, og lykke og velsignelse skal komme over dem.
آنکه به کلام راست جواب گوید لبها رامی بوسد. ۲۶ 26
Kyss på leber gir den som svarer med rette ord.
کار خود را در خارج آراسته کن، و آن را درملک مهیا ساز، و بعد از آن خانه خویش را بنا نما. ۲۷ 27
Fullfør din gjerning der ute og gjør den ferdig på marken! Siden kan du bygge ditt hus.
بر همسایه خود بی‌جهت شهادت مده، و بالبهای خود فریب مده، ۲۸ 28
Vær ikke vidne mot din næste uten årsak! Eller skulde du gjøre svik med dine leber?
و مگو به طوری که او به من عمل کرد من نیزبا وی عمل خواهم نمود، و مرد را بر‌حسب اعمالش پاداش خواهم داد. ۲۹ 29
Si ikke: Som han har gjort mot mig, således vil jeg gjøre mot ham; jeg vil gjengjelde enhver efter hans gjerninger.
از مزرعه مرد کاهل، و از تاکستان شخص ناقص العقل گذشتم. ۳۰ 30
Jeg kom gående forbi en lat manns mark, et uforstandig menneskes vingård,
و اینک بر تمامی آن خارها می‌رویید، وخس تمامی روی آن را می‌پوشانید، و دیوارسنگیش خراب شده بود، ۳۱ 31
og se, den var helt overgrodd med tistler; nesler skjulte dens bunn, og stengjerdet om den var revet ned.
پس من نگریسته متفکر شدم، ملاحظه کردم و ادب آموختم. ۳۲ 32
Og jeg, jeg blev det var, jeg gav akt på det; jeg så det og tok lærdom av det:
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب. ۳۳ 33
Sier du: La mig ennu sove litt, blunde litt, folde mine hender litt og hvile -
پس فقر تو مثل راهزن بر تو خواهد آمد، ونیازمندی تو مانند مرد مسلح. ۳۴ 34
så kommer armoden over dig som en landstryker, og nøden som en mann med skjold.

< امثال 24 >