< امثال 24 >

بر مردان شریر حسد مبر، و آرزو مدارتا با ایشان معاشرت نمایی، ۱ 1
Non invidiare gli uomini malvagi, non desiderare di stare con loro;
زیرا که دل ایشان در ظلم تفکر می‌کند ولبهای ایشان درباره مشقت تکلم می‌نماید. ۲ 2
poiché il loro cuore trama rovine e le loro labbra non esprimono che malanni.
خانه به حکمت بنا می‌شود، و با فطانت استوار می‌گردد، ۳ 3
Con la sapienza si costruisce la casa e con la prudenza la si rende salda;
و به معرفت اطاقها پر می‌شود، از هر گونه اموال گرانبها و نفایس. ۴ 4
con la scienza si riempiono le sue stanze di tutti i beni preziosi e deliziosi.
مرد حکیم در قدرت می‌ماند، و صاحب معرفت در توانایی ترقی می‌کند، ۵ 5
Un uomo saggio vale più di uno forte, un uomo sapiente più di uno pieno di vigore,
زیرا که با حسن تدبیر باید جنگ بکنی، و ازکثرت مشورت دهندگان نصرت است. ۶ 6
perché con le decisioni prudenti si fa la guerra e la vittoria sta nel numero dei consiglieri.
حکمت برای احمق زیاده بلند است، دهان خود را در دربار باز نمی کند. ۷ 7
E' troppo alta la sapienza per lo stolto, alla porta della città egli non potrà aprir bocca.
هر‌که برای بدی تفکر می‌کند، او را فتنه انگیزمی گویند. ۸ 8
Chi trama per fare il male si chiama mestatore.
فکر احمقان گناه است، و استهزاکننده نزد آدمیان مکروه است. ۹ 9
Il proposito dello stolto è il peccato e lo spavaldo è l'abominio degli uomini.
اگر در روز تنگی سستی نمایی، قوت توتنگ می‌شود. ۱۰ 10
Se ti avvilisci nel giorno della sventura, ben poca è la tua forza.
آنانی را که برای موت برده شوند خلاص کن، و از رهانیدن آنانی که برای قتل مهیااندکوتاهی منما. ۱۱ 11
Libera quelli che sono condotti alla morte e salva quelli che sono trascinati al supplizio.
اگر گویی که این را ندانستیم، آیا آزماینده دلها نمی فهمد؟ و حافظ جان تو نمی داند؟ و به هرکس برحسب اعمالش مکافات نخواهد داد؟ ۱۲ 12
Se dici: «Ecco, io non ne so nulla», forse colui che pesa i cuori non lo comprende? Colui che veglia sulla tua vita lo sa; egli renderà a ciascuno secondo le sue opere.
‌ای پسر من عسل را بخور زیرا که خوب است، و‌شان عسل را چونکه به کامت شیرین است. ۱۳ 13
Mangia, figlio mio, il miele, perché è buono e dolce sarà il favo al tuo palato.
همچنین حکمت را برای جان خود بیاموز، اگر آن را بیابی آنگاه اجرت خواهد بود، و امید تومنقطع نخواهد شد. ۱۴ 14
Sappi che tale è la sapienza per te: se l'acquisti, avrai un avvenire e la tua speranza non sarà stroncata.
‌ای شریر برای منزل مرد عادل در کمین مباش، و آرامگاه او را خراب مکن، ۱۵ 15
Non insidiare, o malvagio, la dimora del giusto, non distruggere la sua abitazione,
زیرا مرد عادل اگر‌چه هفت مرتبه بیفتدخواهد برخاست، اما شریران در بلا خواهندافتاد. ۱۶ 16
perché se il giusto cade sette volte, egli si rialza, ma gli empi soccombono nella sventura.
چون دشمنت بیفتد شادی مکن، و چون بلغزد دلت وجد ننماید، ۱۷ 17
Non ti rallegrare per la caduta del tuo nemico e non gioisca il tuo cuore, quando egli soccombe,
مبادا خداوند این را ببیند و در نظرش ناپسند آید، و غضب خود را از او برگرداند. ۱۸ 18
perché il Signore non veda e se ne dispiaccia e allontani da lui la collera.
خویشتن را به‌سبب بدکاران رنجیده مساز، و بر شریران حسد مبر، ۱۹ 19
Non irritarti per i malvagi e non invidiare gli empi,
زیرا که به جهت بدکاران اجر نخواهد بود، و چراغ شریران خاموش خواهد گردید. ۲۰ 20
perché non ci sarà avvenire per il malvagio e la lucerna degli empi si estinguerà.
‌ای پسر من از خداوند و پادشاه بترس، و بامفسدان معاشرت منما، ۲۱ 21
Temi il Signore, figlio mio, e il re; non ribellarti né all'uno né all'altro,
زیرا که مصیبت ایشان ناگهان خواهدبرخاست، و عاقبت سالهای ایشان را کیست که بداند؟ ۲۲ 22
perché improvvisa sorgerà la loro vendetta e chi sa quale scempio faranno l'uno e l'altro?
اینها نیز از (سخنان ) حکیمان است طرفداری در داوری نیکو نیست. ۲۳ 23
Anche queste sono parole dei saggi. Aver preferenze personali in giudizio non è bene.
کسی‌که به شریر بگوید تو عادل هستی، امت‌ها او را لعنت خواهند کرد و طوایف از اونفرت خواهند نمود. ۲۴ 24
Se uno dice all'empio: «Tu sei innocente», i popoli lo malediranno, le genti lo esecreranno,
اما برای آنانی که او را توبیخ نمایندشادمانی خواهد بود، و برکت نیکو به ایشان خواهد رسید. ۲۵ 25
mentre tutto andrà bene a coloro che rendono giustizia, su di loro si riverserà la benedizione.
آنکه به کلام راست جواب گوید لبها رامی بوسد. ۲۶ 26
Dà un bacio sulle labbra colui che risponde con parole rette.
کار خود را در خارج آراسته کن، و آن را درملک مهیا ساز، و بعد از آن خانه خویش را بنا نما. ۲۷ 27
Sistema i tuoi affari di fuori e fatti i lavori dei campi e poi costruisciti la casa.
بر همسایه خود بی‌جهت شهادت مده، و بالبهای خود فریب مده، ۲۸ 28
Non testimoniare alla leggera contro il tuo prossimo e non ingannare con le labbra.
و مگو به طوری که او به من عمل کرد من نیزبا وی عمل خواهم نمود، و مرد را بر‌حسب اعمالش پاداش خواهم داد. ۲۹ 29
Non dire: «Come ha fatto a me così io farò a lui, renderò a ciascuno come si merita».
از مزرعه مرد کاهل، و از تاکستان شخص ناقص العقل گذشتم. ۳۰ 30
Sono passato vicino al campo di un pigro, alla vigna di un uomo insensato:
و اینک بر تمامی آن خارها می‌رویید، وخس تمامی روی آن را می‌پوشانید، و دیوارسنگیش خراب شده بود، ۳۱ 31
ecco, ovunque erano cresciute le erbacce, il terreno era coperto di cardi e il recinto di pietre era in rovina.
پس من نگریسته متفکر شدم، ملاحظه کردم و ادب آموختم. ۳۲ 32
Osservando, riflettevo e, vedendo, ho tratto questa lezione:
اندکی خفت و اندکی خواب، و اندکی بر هم نهادن دستها به جهت خواب. ۳۳ 33
un pò dormire, un pò sonnecchiare, un pò incrociare le braccia per riposare
پس فقر تو مثل راهزن بر تو خواهد آمد، ونیازمندی تو مانند مرد مسلح. ۳۴ 34
e intanto viene passeggiando la miseria e l'indigenza come un accattone.

< امثال 24 >