< امثال 22 >

نیک نامی از کثرت دولتمندی افضل است، و فیض از نقره و طلا بهتر. ۱ 1
Ett gott namn är mer värt än stor rikedom, ett gott anseende är bättre än silver och guld.
دولتمند و فقیر با هم ملاقات می‌کنند، آفریننده هر دوی ایشان خداوند است. ۲ 2
Rik och fattig få leva jämte varandra; HERREN har gjort dem båda.
مرد زیرک، بلا را می‌بیند و خویشتن رامخفی می‌سازد و جاهلان می‌گذرند و در عقوبت گرفتار می‌شوند. ۳ 3
Den kloke ser faran och söker skydd; men de fåkunniga löpa åstad och få plikta därför.
جزای تواضع و خداترسی، دولت و جلال وحیات‌است. ۴ 4
Ödmjukhet har sin lön i HERRENS fruktan, i rikedom, ära och liv.
خارها و دامها در راه کجروان است، اما هرکه جان خود را نگاه دارد از آنها دور می‌شود. ۵ 5
Törnen och snaror ligga på den vrånges väg; den som vill bevara sitt liv håller sig fjärran ifrån dem.
طفل را در راهی که باید برود تربیت نما، وچون پیر هم شود از آن انحراف نخواهد ورزید. ۶ 6
Vänj den unge vid den väg han bör vandra, så viker han ej därifrån, när han bliver gammal.
توانگر بر فقیر تسلط دارد، و مدیون غلام طلب کار می‌باشد. ۷ 7
Den rike råder över de fattiga, och låntagaren bliver långivarens träl.
هر‌که ظلم بکارد بلا خواهد دروید، وعصای غضبش زایل خواهد شد. ۸ 8
Den som sår vad orätt är, han får skörda fördärv, och hans övermods ris får en ände.
شخصی که نظر او باز باشد مبارک خواهدبود، زیرا که از نان خود به فقرا می‌دهد. ۹ 9
Den som unnar andra gott, han varder välsignad, ty han giver av sitt bröd åt den arme.
استهزاکننده را دور نما و نزاع رفع خواهدشد، و مجادله و خجالت ساکت خواهد گردید. ۱۰ 10
Driv ut bespottaren, så upphör trätan, och tvist och smädelse få en ände.
هر‌که طهارت دل را دوست دارد، و لبهای ظریف دارد پادشاه دوست او می‌باشد. ۱۱ 11
Den som älskar hjärtats renhet, den vilkens läppar tala ljuvligt, hans vän är konungen.
چشمان خداوند معرفت را نگاه می‌دارد وسخنان خیانتکاران را باطل می‌سازد. ۱۲ 12
HERRENS ögon bevara den förståndige; därför omstörtar han den trolöses planer.
مرد کاهل می‌گوید شیر بیرون است، و درکوچه‌ها کشته می‌شوم. ۱۳ 13
Den late säger: "Ett lejon är på gatan; därute på torget kunde jag bliva dräpt."
دهان زنان بیگانه چاه عمیق است، و هر‌که مغضوب خداوند باشد در آن خواهد افتاد. ۱۴ 14
En trolös kvinnas mun är en djup grop; den som har träffats av HERRENS vrede, han faller däri.
حماقت در دل طفل بسته شده است، اماچوب تادیب آن را از او دور خواهد کرد. ۱۵ 15
Oförnuft låder vid barnets hjärta, men tuktans ris driver det bort.
هر‌که بر فقیر برای فایده خویش ظلم نماید، و هر‌که به دولتمندان ببخشد البته محتاج خواهد شد. ۱۶ 16
Den som förtrycker den arme bereder honom vinning men den som giver åt den rike vållar honom allenast förlust. ----
گوش خود را فرا داشته، کلام حکما رابشنو، و دل خود را به تعلیم من مایل گردان، ۱۷ 17
Böj ditt öra härtill, och hör de vises ord, och lägg mina lärdomar på hjärtat.
زیرا پسندیده است که آنها را در دل خودنگاه داری، و بر لبهایت جمیع ثابت ماند، ۱۸ 18
Ty det bliver dig ljuvligt, om du bevarar dem i ditt innersta; må de alla ligga redo på dina läppar.
تا اعتماد تو بر خداوند باشد. امروز تو راتعلیم دادم، ۱۹ 19
För att du skall sätta din förtröstan till HERREN, undervisar jag i dag just dig.
آیا امور شریف را برای تو ننوشتم؟ شامل بر مشورت معرفت، ۲۰ 20
Ja, redan förut har jag ju skrivit regler för dig och meddelat dig råd och insikt,
تا قانون کلام راستی را اعلام نمایم، و توکلام راستی را نزد فرستندگان خود پس ببری؟ ۲۱ 21
för att lära dig tillförlitliga sanningsord, så att du rätt kan svara den som har sänt dig åstad.
فقیر را از آن جهت که ذلیل است تاراج منما، و مسکین را در دربار، ستم مرسان، ۲۲ 22
Plundra icke den arme, därför att han är arm, och förtrampa icke den fattige porten.
زیرا خداوند دعوی ایشان را فیصل خواهدنمود، و جان تاراج کنندگان ایشان را به تاراج خواهد داد. ۲۳ 23
Ty HERREN skall utföra deras sak, och dem som röva från dem skall han beröva livet.
با مرد تندخو معاشرت مکن، و با شخص کج خلق همراه مباش، ۲۴ 24
Giv dig icke i sällskap med den som lätt vredgas eller i lag med en snarsticken man,
مبادا راههای او را آموخته شوی و جان خود را در دام گرفتار سازی. ۲۵ 25
på det att du icke må lära dig hans vägar och bereda en snara för ditt liv.
از‌جمله آنانی که دست می‌دهند مباش و نه از آنانی که برای قرضها ضامن می‌شوند. ۲۶ 26
Var icke en av dem som giva handslag, en av dem som gå i borgen för lån.
اگر چیزی نداری که ادا نمایی پس چرابستر تو را از زیرت بردارد. ۲۷ 27
Icke vill du att man skall taga ifrån dig sängen där du ligger, om du icke har något att betala med?
حد قدیمی را که پدرانت قرار داده اندمنتقل مساز. ۲۸ 28
Flytta icke ett gammalt råmärke, ett sådant som dina fäder hava satt upp.
آیا مردی را که در شغل خویش ماهر باشدمی بینی؟ او در حضور پادشاهان خواهد ایستاد، پیش پست فطرتان نخواهد ایستاد. ۲۹ 29
Ser du en man som är väl förfaren i sin syssla, hans plats är att tjäna konungar; icke må han tjäna ringa män.

< امثال 22 >