< امثال 21 >
دل پادشاه مثل نهرهای آب در دست خداوند است، آن را به هر سو که بخواهد برمی گرداند. | ۱ 1 |
[Like] channels of water, is the heart of a king, in the hand of Yahweh, —whithersoever he will, he turneth it.
هر راه انسان در نظر خودش راست است، اماخداوند دلها را میآزماید. | ۲ 2 |
Every way of a man, may be right in his own eyes, but, he that testeth hearts, is Yahweh.
عدالت و انصاف را بجا آوردن، نزد خداونداز قربانیها پسندیده تر است. | ۳ 3 |
To do righteousness and justice, is more choice to Yahweh than sacrifice.
چشمان بلند و دل متکبر و چراغ شریران، گناه است. | ۴ 4 |
Loftiness of eyes, and ambition of heart—the lamp of the lawless, are sin.
فکرهای مرد زرنگ تمام به فراخی میانجامد، اما هرکه عجول باشد برای احتیاج تعجیل میکند. | ۵ 5 |
The plans of the diligent, tend only to abundance, but, of every one that is urgent, only to want.
تحصیل گنجها به زبان دروغگو، بخاری است بر هوا شده برای جویندگان موت. | ۶ 6 |
The gaining of treasures with a tongue of falsehood, is a vapour driven away, [they who seek them] seek death,
ظلم شریران ایشان را به هلاکت میاندازد، زیرا که از بجا آوردن انصاف ابا مینمایند. | ۷ 7 |
The violence of the lawless, shall drag them away, —because they have refused to do justice.
طریق مردی که زیر بار (گناه ) باشد بسیار کج است، اما اعمال مرد طاهر، مستقیم است. | ۸ 8 |
Crooked is the way of a guilty man, but, as for the pure, straight is his dealing.
در زاویه پشت بام ساکن شدن بهتر است، ازساکن بودن با زن ستیزه گر در خانه مشترک. | ۹ 9 |
Better to dwell on the corner of the roof, than a quarrelsome wife, and a house in common.
جان شریر مشتاق شرارت است، و برهمسایه خود ترحم نمی کند. | ۱۰ 10 |
The soul of the lawless man, craveth mischief, his own friend, findeth no favour in his eyes.
چون استهزاکننده سیاست یابد جاهلان حکمت میآموزند، و چون مرد حکیم تربیت یابد معرفت را تحصیل مینماید. | ۱۱ 11 |
When the scoffer is punished, the simple, becometh wise, when the wise is instructed, he receiveth knowledge.
مرد عادل در خانه شریر تامل میکند که چگونه اشرار به تباهی واژگون میشوند. | ۱۲ 12 |
The Righteous One observeth the house of the lawless, —He is ready to cast down lawless men into misfortune.
هرکه گوش خود را از فریاد فقیر میبندد، او نیز فریاد خواهد کرد و مستجاب نخواهد شد. | ۱۳ 13 |
He that shutteth his ear from the cry of the poor, even he, shall call, and not be answered.
هدیهای در خفا خشم را فرو مینشاند، ورشوهای در بغل، غضب سخت را. | ۱۴ 14 |
A gift in secret, quencheth anger, and, a present in the bosom, mighty wrath.
انصاف کردن خرمی عادلان است، اما باعث پریشانی بدکاران میباشد. | ۱۵ 15 |
It is a joy, to a righteous man, to do justice, but, dismay, to the workers of iniquity.
هرکه از طریق تعقل گمراه شود، درجماعت مردگان ساکن خواهد گشت. | ۱۶ 16 |
The man who wandereth from the way of discretion, in the gathered host of the shades, shall settle down.
هرکه عیش را دوست دارد محتاج خواهدشد، و هرکه شراب و روغن را دوست دارددولتمند نخواهد گردید. | ۱۷ 17 |
A needy man, shall he be that loveth merriment, the lover of wine and oil, shall not become rich.
شریران فدیه عادلان میشوند وخیانتکاران به عوض راستان. | ۱۸ 18 |
A ransom for the righteous, is the lawless, and, instead of upright men, the traitor.
در زمین بایر ساکن بودن بهتر است از بودن با زن ستیزه گر و جنگجوی. | ۱۹ 19 |
Better to dwell in a desert land, than with a woman, quarrelsome and provoking.
در منزل حکیمان خزانه مرغوب و روغن است، اما مرد احمق آنها را تلف میکند. | ۲۰ 20 |
Desirable treasure and oil, are in the home of the wise, but, a man who is a dullard, will destroy it.
هرکه عدالت و رحمت را متابعت کند، حیات و عدالت و جلال خواهد یافت. | ۲۱ 21 |
He that pursueth righteousness and lovingkindness, shall find life, righteousness and honour.
مرد حکیم به شهر جباران برخواهد آمد، وقلعه اعتماد ایشان را به زیر میاندازد. | ۲۲ 22 |
A city of heroes, doth a wise man scale, and bringeth down the strength of its confidence.
هرکه دهان و زبان خویش را نگاه دارد، جان خود را از تنگیها محافظت مینماید. | ۲۳ 23 |
He that keepeth his mouth and his tongue, keepeth, out of distresses, his soul.
مرد متکبر و مغرور مسمی به استهزاکننده میشود، و به افزونی تکبر عمل میکند. | ۲۴ 24 |
A haughty insolent one—Scoffer is his name, is he that acteth in a transport of pride.
شهوت مرد کاهل او را میکشد، زیرا که دستهایش از کار کردن ابا مینماید. | ۲۵ 25 |
The craving of the sluggard, killeth him, for his hands have refused to work.
هستند که همه اوقات به شدت حریص میباشند، اما مرد عادل بذل میکند و امساک نمی نماید. | ۲۶ 26 |
All the day, he greatly craveth, whereas, the righteous, giveth, and doth not spare.
قربانی های شریران مکروه است، پس چندمرتبه زیاده هنگامی که به عوض بدی آنها رامی گذرانند. | ۲۷ 27 |
The sacrifice of the lawless, is an abomination, how much more, when, with wickedness, he bringeth it in!
شاهد دروغگو هلاک میشود، اما کسیکه استماع نماید به راستی تکلم خواهد کرد. | ۲۸ 28 |
A false witness, shall perish, but, the man who hearkeneth, with abiding effect, shall speak.
مرد شریر روی خود را بیحیا میسازد، ومرد راست، طریق خویش را مستحکم میکند. | ۲۹ 29 |
A lawless man emboldeneth his face, but, as for the upright, he, directeth his ways.
حکمتی نیست و نه فطانتی و نه مشورتی که به ضد خداوند بهکار آید. | ۳۰ 30 |
There is no wisdom, nor understanding, nor counsel, to confront Yahweh.
اسب برای روز جنگ مهیا است، اما نصرت از جانب خداوند است. | ۳۱ 31 |
The horse, is prepared for the day of battle, but, to Yahweh, pertaineth the victory.