< امثال 2 >
ای پسر من اگر سخنان مرا قبول مینمودی و اوامر مرا نزد خود نگاه میداشتی، | ۱ 1 |
Min son, om du tager emot mina ord och gömmer mina bud inom dig,
تاگوش خود را به حکمت فرا گیری و دل خود را به فطانت مایل گردانی، | ۲ 2 |
så att du låter ditt öra akta på visheten och böjer ditt hjärta till klokheten,
اگر فهم را دعوت میکردی و آواز خود را به فطانت بلندمی نمودی، | ۳ 3 |
ja, om du ropar efter förståndet och höjer din röst till att kalla på klokheten,
اگر آن را مثل نقره میطلبیدی ومانند خزانه های مخفی جستجو میکردی، | ۴ 4 |
Om du söker efter henne såsom efter silver och letar efter henne såsom efter en skatt,
آنگاه ترس خداوند را میفهمیدی، و معرفت خدا را حاصل مینمودی. | ۵ 5 |
då skall du förstå HERRENS fruktan, och Guds kunskap skall du då finna.
زیرا خداوندحکمت را میبخشد، و از دهان وی معرفت وفطانت صادر میشود. | ۶ 6 |
Ty HERREN är den som giver vishet; från hans mun kommer kunskap och förstånd.
به جهت مستقیمان، حکمت کامل را ذخیره میکند و برای آنانی که درکاملیت سلوک مینمایند، سپر میباشد، | ۷ 7 |
Åt de redliga förvarar han sällhet, han är en sköld för dem som vandra i ostrafflighet,
تاطریقهای انصاف را محافظت نماید و طریق مقدسان خویش را نگاه دارد. | ۸ 8 |
ty han beskyddar det rättas stigar, och sina frommas väg bevarar han.
پس آنگاه عدالت و انصاف را میفهمیدی، و استقامت و هر طریق نیکو را. | ۹ 9 |
Då skall du förstå rättfärdighet och rätt och redlighet, ja, det godas alla vägar.
زیرا که حکمت به دل تو داخل میشد و معرفت نزد جان تو عزیزمی گشت. | ۱۰ 10 |
Ty visheten skall draga in i ditt hjärta och kunskapen kännas ljuvlig för din själ,
تمیز، تو را محافظت مینمود، وفطانت، تو را نگاه میداشت، | ۱۱ 11 |
eftertänksamheten skall vaka över dig, klokheten skall beskydda dig.
تا تو را از راه شریر رهایی بخشد، و از کسانی که به سخنان کج متکلم میشوند. | ۱۲ 12 |
Så skall hon rädda dig från de ondas väg, från män som tala vad vrångt är,
که راههای راستی را ترک میکنند، و به طریقهای تاریکی سالک میشوند. | ۱۳ 13 |
från dem som hava övergivit det rättas stigar. för att färdas på mörkrets vägar,
از عمل بد خشنودند، و از دروغهای شریرخرسندند. | ۱۴ 14 |
från dem som glädjas att göra om och fröjda sig åt ondskans vrånga väsen,
که در راههای خود معوجند، و درطریقهای خویش کج رو میباشند. | ۱۵ 15 |
från dem som gå på krokiga stiga och vandra på förvända vägar.
تا تو را اززن اجنبی رهایی بخشد، و از زن بیگانهای که سخنان تملقآمیز میگوید؛ | ۱۶ 16 |
Så skall hon rädda dig ifrån främmande kvinnor, från din nästas hustru, som talar hala ord,
که مصاحب جوانی خود را ترک کرده، و عهد خدای خویش را فراموش نموده است. | ۱۷ 17 |
från henne som har övergivit sin ungdoms vän och förgätit sin Guds förbund.
زیرا خانه او به موت فرو میرود و طریقهای او به مردگان. | ۱۸ 18 |
Ty en sådan sjunker med sitt hus ned i döden, och till skuggornas boning leda hennes stigar.
کسانی که نزد وی روند برنخواهند گشت، و به طریقهای حیات نخواهند رسید. | ۱۹ 19 |
Ingen som har gått in till henne vänder åter Och hittar tillbaka till livets vägar.
تا به راه صالحان سلوک نمایی و طریقهای عادلان را نگاه داری. | ۲۰ 20 |
Ja, så skall du vandra på de godas väg och hålla dig på de rättfärdigas stigar.
زیراکه راستان در زمین ساکن خواهند شد، و کاملان در آن باقی خواهند ماند. | ۲۱ 21 |
Ty de redliga skola förbliva boende i landet och de ostraffliga få stanna kvar däri.
لیکن شریران از زمین منقطع خواهند شد، و ریشه خیانتکاران از آن کنده خواهد گشت. | ۲۲ 22 |
Men de ogudaktiga skola utrotas ur landet och de trolösa ryckas bort därur.