< امثال 2 >

ای پسر من اگر سخنان مرا قبول می‌نمودی و اوامر مرا نزد خود نگاه می‌داشتی، ۱ 1
Mein Sohn, wenn du meine Reden annimmst und meine Gebote bei dir verwahrst,
تاگوش خود را به حکمت فرا گیری و دل خود را به فطانت مایل گردانی، ۲ 2
so daß du dein Ohr auf Weisheit merken läßt, dein Herz neigst zum Verständnis;
اگر فهم را دعوت می‌کردی و آواز خود را به فطانت بلندمی نمودی، ۳ 3
ja, wenn du dem Verstande rufst, deine Stimme erhebst zum Verständnis;
اگر آن را مثل نقره می‌طلبیدی ومانند خزانه های مخفی جستجو می‌کردی، ۴ 4
wenn du ihn suchst wie Silber, und wie nach verborgenen Schätzen ihm nachspürst:
آنگاه ترس خداوند را می‌فهمیدی، و معرفت خدا را حاصل می‌نمودی. ۵ 5
dann wirst du die Furcht Jehovas verstehen und die Erkenntnis Gottes finden.
زیرا خداوندحکمت را می‌بخشد، و از دهان وی معرفت وفطانت صادر می‌شود. ۶ 6
Denn Jehova gibt Weisheit; aus seinem Munde kommen Erkenntnis und Verständnis.
به جهت مستقیمان، حکمت کامل را ذخیره می‌کند و برای آنانی که درکاملیت سلوک می‌نمایند، سپر می‌باشد، ۷ 7
Er bewahrt klugen Rat [O. Heil; eig. das, was fördert, frommt] auf für die Aufrichtigen, er ist ein Schild denen, die in Vollkommenheit [O. Lauterkeit] wandeln;
تاطریقهای انصاف را محافظت نماید و طریق مقدسان خویش را نگاه دارد. ۸ 8
indem er die Pfade des Rechts behütet und den Weg seiner Frommen bewahrt.
پس آنگاه عدالت و انصاف را می‌فهمیدی، و استقامت و هر طریق نیکو را. ۹ 9
Dann wirst du Gerechtigkeit verstehen und Recht und Geradheit, jede Bahn [Eig. Geleise, Spur; so auch später] des Guten.
زیرا که حکمت به دل تو داخل می‌شد و معرفت نزد جان تو عزیزمی گشت. ۱۰ 10
Denn Weisheit wird in dein Herz kommen, und Erkenntnis wird deiner Seele lieblich sein;
تمیز، تو را محافظت می‌نمود، وفطانت، تو را نگاه می‌داشت، ۱۱ 11
Besonnenheit wird über dich wachen, Verständnis dich behüten:
تا تو را از راه شریر رهایی بخشد، و از کسانی که به سخنان کج متکلم می‌شوند. ۱۲ 12
um dich zu erretten von dem bösen Wege, von dem Manne, der Verkehrtes redet;
که راههای راستی را ترک می‌کنند، و به طریقهای تاریکی سالک می‌شوند. ۱۳ 13
die da verlassen die Pfade der Geradheit, um auf den Wegen der Finsternis zu wandeln;
از عمل بد خشنودند، و از دروغهای شریرخرسندند. ۱۴ 14
die sich freuen, Böses zu tun, über boshafte Verkehrtheit frohlocken;
که در راههای خود معوجند، و درطریقهای خویش کج رو می‌باشند. ۱۵ 15
deren Pfade krumm sind, und die abbiegen in ihren Bahnen:
تا تو را اززن اجنبی رهایی بخشد، و از زن بیگانه‌ای که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید؛ ۱۶ 16
um dich zu erretten von dem fremden Weibe, [d. h. dem Eheweibe eines anderen] von der Fremden, [Eig. Ausländerin] die ihre Worte glättet;
که مصاحب جوانی خود را ترک کرده، و عهد خدای خویش را فراموش نموده است. ۱۷ 17
welche den Vertrauten ihrer Jugend verläßt und den Bund ihres Gottes vergißt.
زیرا خانه او به موت فرو می‌رود و طریقهای او به مردگان. ۱۸ 18
Denn zum Tode sinkt ihr Haus hinab, und ihre Bahnen zu den Schatten; [S. die Anm. zu Ps. 88,10]
کسانی که نزد وی روند برنخواهند گشت، و به طریقهای حیات نخواهند رسید. ۱۹ 19
alle, die zu ihr eingehen, kehren nicht wieder und erreichen nicht die Pfade des Lebens:
تا به راه صالحان سلوک نمایی و طریقهای عادلان را نگاه داری. ۲۰ 20
Damit du wandelst auf dem Wege der Guten und die Pfade der Gerechten einhältst.
زیراکه راستان در زمین ساکن خواهند شد، و کاملان در آن باقی خواهند ماند. ۲۱ 21
Denn die Aufrichtigen werden das Land bewohnen, und die Vollkommenen darin übrigbleiben;
لیکن شریران از زمین منقطع خواهند شد، و ریشه خیانتکاران از آن کنده خواهد گشت. ۲۲ 22
aber die Gesetzlosen werden aus dem Lande ausgerottet, und die Treulosen daraus weggerissen werden.

< امثال 2 >