< امثال 2 >
ای پسر من اگر سخنان مرا قبول مینمودی و اوامر مرا نزد خود نگاه میداشتی، | ۱ 1 |
Mon fils, si tu reçois mes paroles; et si tu gardes avec toi mes préceptes;
تاگوش خود را به حکمت فرا گیری و دل خود را به فطانت مایل گردانی، | ۲ 2 |
rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton cœur vers l'intelligence;
اگر فهم را دعوت میکردی و آواز خود را به فطانت بلندمی نمودی، | ۳ 3 |
oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
اگر آن را مثل نقره میطلبیدی ومانند خزانه های مخفی جستجو میکردی، | ۴ 4 |
si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor; —
آنگاه ترس خداوند را میفهمیدی، و معرفت خدا را حاصل مینمودی. | ۵ 5 |
alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
زیرا خداوندحکمت را میبخشد، و از دهان وی معرفت وفطانت صادر میشود. | ۶ 6 |
Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence;
به جهت مستقیمان، حکمت کامل را ذخیره میکند و برای آنانی که درکاملیت سلوک مینمایند، سپر میباشد، | ۷ 7 |
il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection;
تاطریقهای انصاف را محافظت نماید و طریق مقدسان خویش را نگاه دارد. | ۸ 8 |
il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles. —
پس آنگاه عدالت و انصاف را میفهمیدی، و استقامت و هر طریق نیکو را. | ۹ 9 |
Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien.
زیرا که حکمت به دل تو داخل میشد و معرفت نزد جان تو عزیزمی گشت. | ۱۰ 10 |
Lorsque la sagesse viendra dans ton cœur, et que la science fera les délices de ton âme,
تمیز، تو را محافظت مینمود، وفطانت، تو را نگاه میداشت، | ۱۱ 11 |
la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera,
تا تو را از راه شریر رهایی بخشد، و از کسانی که به سخنان کج متکلم میشوند. | ۱۲ 12 |
pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,
که راههای راستی را ترک میکنند، و به طریقهای تاریکی سالک میشوند. | ۱۳ 13 |
de ceux qui abandonnent les droits sentiers, afin de marcher dans des chemins ténébreux,
از عمل بد خشنودند، و از دروغهای شریرخرسندند. | ۱۴ 14 |
qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités,
که در راههای خود معوجند، و درطریقهای خویش کج رو میباشند. | ۱۵ 15 |
dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques; —
تا تو را اززن اجنبی رهایی بخشد، و از زن بیگانهای که سخنان تملقآمیز میگوید؛ | ۱۶ 16 |
pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses,
که مصاحب جوانی خود را ترک کرده، و عهد خدای خویش را فراموش نموده است. | ۱۷ 17 |
qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu;
زیرا خانه او به موت فرو میرود و طریقهای او به مردگان. | ۱۸ 18 |
car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers;
کسانی که نزد وی روند برنخواهند گشت، و به طریقهای حیات نخواهند رسید. | ۱۹ 19 |
de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.
تا به راه صالحان سلوک نمایی و طریقهای عادلان را نگاه داری. | ۲۰ 20 |
Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes.
زیراکه راستان در زمین ساکن خواهند شد، و کاملان در آن باقی خواهند ماند. | ۲۱ 21 |
Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront;
لیکن شریران از زمین منقطع خواهند شد، و ریشه خیانتکاران از آن کنده خواهد گشت. | ۲۲ 22 |
mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés.