< امثال 2 >

ای پسر من اگر سخنان مرا قبول می‌نمودی و اوامر مرا نزد خود نگاه می‌داشتی، ۱ 1
Mon fils, si tu reçois mes paroles; et si tu gardes avec toi mes préceptes;
تاگوش خود را به حکمت فرا گیری و دل خود را به فطانت مایل گردانی، ۲ 2
rendant ton oreille attentive à la sagesse, et inclinant ton cœur vers l'intelligence;
اگر فهم را دعوت می‌کردی و آواز خود را به فطانت بلندمی نمودی، ۳ 3
oui, si tu appelles la prudence, et si tu élèves ta voix vers l'intelligence,
اگر آن را مثل نقره می‌طلبیدی ومانند خزانه های مخفی جستجو می‌کردی، ۴ 4
si tu la cherches comme l'argent, et si tu la creuses comme pour découvrir un trésor; —
آنگاه ترس خداوند را می‌فهمیدی، و معرفت خدا را حاصل می‌نمودی. ۵ 5
alors tu comprendras la crainte de Yahweh, et tu trouveras la connaissance de Dieu.
زیرا خداوندحکمت را می‌بخشد، و از دهان وی معرفت وفطانت صادر می‌شود. ۶ 6
Car Yahweh donne la sagesse, de sa bouche sortent la science et la prudence;
به جهت مستقیمان، حکمت کامل را ذخیره می‌کند و برای آنانی که درکاملیت سلوک می‌نمایند، سپر می‌باشد، ۷ 7
il garde le bonheur pour les hommes droits, il est un bouclier pour ceux qui marchent dans la perfection;
تاطریقهای انصاف را محافظت نماید و طریق مقدسان خویش را نگاه دارد. ۸ 8
il protège les sentiers de l'équité, il veille sur la voie de ses fidèles. —
پس آنگاه عدالت و انصاف را می‌فهمیدی، و استقامت و هر طریق نیکو را. ۹ 9
Alors tu comprendras la justice, l'équité, la droiture et tous les sentiers du bien.
زیرا که حکمت به دل تو داخل می‌شد و معرفت نزد جان تو عزیزمی گشت. ۱۰ 10
Lorsque la sagesse viendra dans ton cœur, et que la science fera les délices de ton âme,
تمیز، تو را محافظت می‌نمود، وفطانت، تو را نگاه می‌داشت، ۱۱ 11
la réflexion veillera sur toi, et l'intelligence te gardera,
تا تو را از راه شریر رهایی بخشد، و از کسانی که به سخنان کج متکلم می‌شوند. ۱۲ 12
pour te délivrer de la voie du mal, de l'homme qui tient des discours pervers,
که راههای راستی را ترک می‌کنند، و به طریقهای تاریکی سالک می‌شوند. ۱۳ 13
de ceux qui abandonnent les droits sentiers, afin de marcher dans des chemins ténébreux,
از عمل بد خشنودند، و از دروغهای شریرخرسندند. ۱۴ 14
qui se réjouissent de faire le mal, et mettent leur plaisir dans les pires perversités,
که در راههای خود معوجند، و درطریقهای خویش کج رو می‌باشند. ۱۵ 15
dont les sentiers sont tortueux et qui suivent des voies obliques; —
تا تو را اززن اجنبی رهایی بخشد، و از زن بیگانه‌ای که سخنان تملق‌آمیز می‌گوید؛ ۱۶ 16
pour te délivrer de la femme qui est à un autre, de l'étrangère qui use de paroles doucereuses,
که مصاحب جوانی خود را ترک کرده، و عهد خدای خویش را فراموش نموده است. ۱۷ 17
qui abandonne le compagnon de sa jeunesse, et oublie l'alliance de son Dieu;
زیرا خانه او به موت فرو می‌رود و طریقهای او به مردگان. ۱۸ 18
car elle penche avec sa maison vers la mort, et sa route conduit aux enfers;
کسانی که نزد وی روند برنخواهند گشت، و به طریقهای حیات نخواهند رسید. ۱۹ 19
de tous ceux qui vont à elle, nul ne revient, aucun ne retrouve les sentiers de la vie.
تا به راه صالحان سلوک نمایی و طریقهای عادلان را نگاه داری. ۲۰ 20
Ainsi tu marcheras dans la voie des hommes de bien, et tu garderas les sentiers des justes.
زیراکه راستان در زمین ساکن خواهند شد، و کاملان در آن باقی خواهند ماند. ۲۱ 21
Car les hommes droits habiteront la terre et les hommes intègres y demeureront;
لیکن شریران از زمین منقطع خواهند شد، و ریشه خیانتکاران از آن کنده خواهد گشت. ۲۲ 22
mais les méchants seront retranchés de la terre, et les infidèles en seront arrachés.

< امثال 2 >