< امثال 19 >

فقیری که در کاملیت خود سالک است، از دروغگویی که احمق باشد بهتر است. ۱ 1
Melhor é o pobre que anda na sua sinceridade, do que o perverso de lábios e tolo:
دلی نیز که معرفت ندارد نیکو نیست و هر‌که به پایهای خویش می‌شتابد گناه می‌کند. ۲ 2
Assim como ficar a alma sem conhecimento não é bom, e o apressado nos pés peca.
حماقت انسان، راه او را کج می‌سازد، و دلش از خداوند خشمناک می‌شود. ۳ 3
A estultícia do homem perverterá o seu caminho, e o seu coração se irará contra o Senhor.
توانگری دوستان بسیار پیدا می‌کند، اما فقیراز دوستان خود جدا می‌شود. ۴ 4
As riquezas grangeiam muitos amigos, mas ao pobre o seu próprio amigo o deixa.
شاهد دروغگو بی‌سزا نخواهد ماند، و کسی‌که به دروغ تنطق کند رهایی نخواهد یافت. ۵ 5
A falsa testemunha não ficará inocente, e o que respira mentiras não escapará.
بسیاری پیش امیران تذلل می‌نمایند، و همه کس دوست بذل کننده است. ۶ 6
Muitos suplicam a face do príncipe, e cada um é amigo daquele que dá dádivas.
جمیع برادران مرد فقیر از او نفرت دارند، وبه طریق اولی دوستانش از او دور می‌شوند، ایشان را به سخنان، تعاقب می‌کند و نیستند. ۷ 7
Todos os irmãos do pobre o aborrecem; quanto mais se alongarão deles os seus amigos! corre de após eles com palavras, que não servem de nada.
هر‌که حکمت را تحصیل کند جان خود رادوست دارد. و هر‌که فطانت را نگاه دارد، سعادتمندی خواهد یافت. ۸ 8
O que adquire entendimento ama a sua alma: o que guarda inteligência achará o bem.
شاهد دروغگو بی‌سزا نخواهد ماند، و هر‌که به کذب تنطق نماید هلاک خواهد گردید. ۹ 9
A falsa testemunha não ficará inocente; e o que respira mentiras perecerá.
عیش و عشرت احمق را نمی شاید، تا چه رسد به غلامی که بر نجبا حکمرانی می‌کند. ۱۰ 10
Ao tolo não está bem o deleite; quanto menos ao servo dominar os príncipes!
عقل انسان خشم او را نگاه می‌دارد، وگذشتن از تقصیر جلال او است. ۱۱ 11
O entendimento do homem retém a sua ira, e a sua glória é passar sobre a transgressão.
خشم پادشاه مثل غرش شیر است، ورضامندی او مثل شبنم بر گیاه است. ۱۲ 12
Como o bramido do filho do leão, é a indignação do rei; mas como o orvalho sobre a erva é a sua benevolência.
پسر جاهل باعث الم پدرش است، ونزاعهای زن مثل آبی است که دائم در چکیدن باشد. ۱۳ 13
Grande miséria é para o pai o filho insensato, e um gotejar contínuo as contenções da mulher.
خانه و دولت ارث اجدادی است، امازوجه عاقله از جانب خداوند است. ۱۴ 14
A casa e a fazenda são a herança dos pais; porém do Senhor vem a mulher prudente.
کاهلی خواب سنگین می‌آورد، و شخص اهمال کار، گرسنه خواهد ماند. ۱۵ 15
A preguiça faz cair em profundo sono, e a alma enganadora padecerá fome.
هر‌که حکم را نگاه دارد جان خویش رامحافظت می‌نماید، اما هر‌که طریق خود را سبک گیرد، خواهد مرد. ۱۶ 16
O que guardar o mandamento guardará a sua alma; porém o que desprezar os seus caminhos morrerá.
هر‌که بر فقیر ترحم نماید به خداوند قرض می‌دهد، و احسان او را به او رد خواهد نمود. ۱۷ 17
Ao Senhor empresta o que se compadece do pobre, e ele lhe pagará o seu benefício.
پسر خود را تادیب نما زیرا که امید هست، اما خود را به کشتن او وامدار. ۱۸ 18
Castiga a teu filho enquanto há esperança, porém para o matar não alçarás a tua alma
شخص تندخو متحمل عقوبت خواهدشد، زیرا اگر او را خلاصی دهی آن را باید مکرربجا آوری. ۱۹ 19
O que é de grande indignação suportará o dano; porque se tu o livrares, ainda terás de tornar a faze-lo.
پند را بشنو و تادیب را قبول نما، تا درعاقبت خود حکیم بشوی. ۲۰ 20
Ouve o conselho, e recebe a correção, para que sejas sábio nos teus últimos dias.
فکرهای بسیار در دل انسان است، اما آنچه ثابت ماند مشورت خداوند است. ۲۱ 21
Muitos propósitos há no coração do homem, porém o conselho do Senhor permanecerá.
زینت انسان احسان او است، و فقیر ازدروغگو بهتر است. ۲۲ 22
O desejo do homem é a sua beneficência; porém o pobre é melhor do que o mentiroso.
ترس خداوند مودی به حیات‌است، و هرکه آن را دارد در سیری ساکن می‌ماند، و به هیچ بلاگرفتار نخواهد شد. ۲۳ 23
O temor do Senhor encaminha para a vida; aquele que o tem ficará satisfeito, e não o visitará mal nenhum.
مرد کاهل دست خود را در بغلش پنهان می‌کند، و آن را هم به دهان خود برنمی آورد. ۲۴ 24
O preguiçoso esconde a sua mão no seio; enfada-se de torna-la à sua boca.
استهزاکننده را تادیب کن تا جاهلان زیرک شوند، و شخص فهیم را تنبیه نما و معرفت رادرک خواهد نمود. ۲۵ 25
Fere o escarnecedor, e o simples tomará aviso; repreende ao entendido, e aprenderá conhecimento.
هر‌که بر پدر خود ستم کند و مادرش رابراند، پسری است که رسوایی و خجالت می‌آورد. ۲۶ 26
O que aflige a seu pai, ou afugenta a sua mãe, filho é que traz vergonha e desonra.
‌ای پسر من شنیدن تعلیمی را ترک نما، که تو را از کلام معرفت گمراه می‌سازد. ۲۷ 27
Cessa, filho meu, ouvindo a instrução, de te desviares das palavras do conhecimento.
شاهد لئیم انصاف را استهزا می‌کند، و دهان شریران گناه را می‌بلعد. ۲۸ 28
A testemunha de Belial escarnece do juízo, e a boca dos ímpios engole a iniquidade.
قصاص به جهت استهزاکنندگان مهیااست، و تازیانه‌ها برای پشت احمقان. ۲۹ 29
Preparados estão os juízos para os escarnecedores e açoites para as costas dos tolos.

< امثال 19 >