< امثال 18 >

می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند. ۱ 1
Den egensinnige följer sin egen lystnad, med all makt söker han strid.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. ۲ 2
Dåren frågar ej efter förstånd, allenast efter att få lägga fram vad han har i hjärtat.
هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد. ۳ 3
Där den ogudaktige kommer, där kommer förakt, och med skamlig vandel följer smälek.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. ۴ 4
Orden i en mans mun äro såsom ett djupt vatten, såsom en flödande bäck, en vishetens källa.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. ۵ 5
Att vara partisk för den skyldige är icke tillbörligt ej heller att vränga rätten för den oskyldige.
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند. ۶ 6
Dårens läppar komma med kiv, och hans mun ropar efter slag.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. ۷ 7
Dårens mun är honom själv till olycka, och hans läppar äro en snara hans liv.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود. ۸ 8
Örontasslarens ord äro såsom läckerbitar och tränga ned till hjärtats innandömen.
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است. ۹ 9
Den som är försumlig i sitt arbete, han är allaredan en broder till rövaren.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد. ۱۰ 10
HERRENS namn är ett starkt torn; den rättfärdige hastar dit och varder beskyddad.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. ۱۱ 11
Den rikes skatter äro honom en fast stad, höga murar likna de, i hans inbillning.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. ۱۲ 12
Före fall går högmod i mannens hjärta, och ödmjukhet går före ära.
هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد. ۱۳ 13
Om någon giver svar, förrän han har hört, så tillräknas det honom såsom oförnuft och skam.
روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. ۱۴ 14
Mod uppehåller mannen i hans svaghet; men ett brutet mod, vem kan bära det?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد. ۱۵ 15
Den förståndiges hjärta förvärvar kunskap, och de visas öron söka kunskap.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند. ۱۶ 16
Gåvor öppna väg för en människa och föra henne fram inför de store.
هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید. ۱۷ 17
Den som först lägger fram sin sak har rätt; sedan kommer vederparten och uppdagar huru det är.
قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند. ۱۸ 18
Lottkastning gör en ände på trätor, den skiljer mellan mäktiga män.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. ۱۹ 19
En förorättad broder är svårare att vinna än en fast stad, och trätor äro såsom bommar för ett slott.
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد. ۲۰ 20
Av sin muns frukt får envar sin buk mättad, han varder mättad av sina läppars gröda.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد. ۲۱ 21
Död och liv har tungan i sitt våld, de som gärna bruka henne få äta hennes frukt.
هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. ۲۲ 22
Den som har funnit en rätt hustru, han har funnit lycka och har undfått nåd av HERREN.
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد. ۲۳ 23
Bönfallande är den fattiges tal, men den rike svarar med hårda ord.
کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد. ۲۴ 24
Den som ävlas att få vänner, han kommer i olycka; men vänner finnas, mer trogna än en broder.

< امثال 18 >