< امثال 18 >

می باشد، و به هر حکمت صحیح مجادله می‌کند. ۱ 1
Segun su antojo busca el que se desvía; en toda doctrina se envolverá.
احمق از فطانت مسرور نمی شود، مگر تاآنکه عقل خود را ظاهر سازد. ۲ 2
No toma placer el loco en la inteligencia, sino en lo que descubre su corazón.
هنگامی که شریر می‌آید، حقارت هم می‌آید، و با اهانت، خجالت می‌رسد. ۳ 3
Cuando viene el impío, viene también el menosprecio, y con el deshonrador la afrenta.
سخنان دهان انسان آب عمیق است، وچشمه حکمت، نهر جاری است. ۴ 4
Aguas profundas son las palabras de la boca del hombre; y arroyo revertiente, la fuente de la sabiduría.
طرفداری شریران برای منحرف ساختن داوری عادلان نیکو نیست. ۵ 5
Tener respeto a la persona del impío, para hacer caer al justo de su derecho, no es bueno.
لبهای احمق به منازعه داخل می‌شود، ودهانش برای ضربها صدا می‌زند. ۶ 6
Los labios del loco vienen con pleito; y su boca a plaga llama.
دهان احمق هلاکت وی است، و لبهایش برای جان خودش دام است. ۷ 7
La boca del loco es quebrantamiento para sí, y sus labios son lazos para su alma.
سخنان نمام مثل لقمه های شیرین است، و به عمق شکم فرو می‌رود. ۸ 8
Las palabras del chismoso parecen blandas, mas ellas descienden hasta lo íntimo del vientre.
او نیز که در کار خود اهمال می‌کند برادرهلاک کننده است. ۹ 9
También el que es negligente en su obra es hermano del gran desolador.
اسم خداوند برج حصین است که مرد عادل در آن می‌دود و ایمن می‌باشد. ۱۰ 10
Torre fuerte es el nombre del SEÑOR; a él correrá el justo, y será levantado.
توانگری شخص دولتمند شهر محکم اواست، و در تصور وی مثل حصار بلند است. ۱۱ 11
Las riquezas del rico son la ciudad de su fortaleza, y como un muro alto en su imaginación.
پیش از شکستگی، دل انسان متکبرمی گردد، و تواضع مقدمه عزت است. ۱۲ 12
Antes del quebrantamiento se eleva el corazón del hombre, y antes de la honra es el abatimiento.
هر‌که سخنی را قبل از شنیدنش جواب دهد برای وی حماقت و عار می‌باشد. ۱۳ 13
El que responde palabra antes de oír, le es locura y oprobio.
روح انسان بیماری او را متحمل می‌شود، اما روح شکسته را کیست که متحمل آن بشود. ۱۴ 14
El espíritu del hombre soportará su enfermedad; mas ¿quién soportará al espíritu quebrantado?
دل مرد فهیم معرفت را تحصیل می‌کند، وگوش حکیمان معرفت را می‌طلبد. ۱۵ 15
El corazón del entendido adquiere sabiduría; y el oído de los sabios busca la ciencia.
هدیه شخص، از برایش وسعت پیدامی کند و او را به حضور بزرگان می‌رساند. ۱۶ 16
El don del hombre le ensancha el camino, y le lleva delante de los grandes.
هر‌که در دعوی خود اول آید صادق می‌نماید، اما حریفش می‌آید و او را می‌آزماید. ۱۷ 17
El justo es el primero en su pleito; y su adversario viene, y le busca.
قرعه نزاعها را ساکت می‌نماید و زورآوران را از هم جدا می‌کند. ۱۸ 18
La suerte pone fin a los pleitos, y desparte los fuertes.
برادر رنجیده از شهر قوی سختتر است، ومنازعت با او مثل پشت بندهای قصر است. ۱۹ 19
El hermano ofendido es más tenaz que una ciudad fuerte; y las contiendas de los hermanos son como cerrojos de alcázar.
دل آدمی از میوه دهانش پر می‌شود و ازمحصول لبهایش، سیر می‌گردد. ۲۰ 20
Del fruto de la boca del hombre se llenará su vientre; se saciará del producto de sus labios.
موت و حیات در قدرت زبان است، و آنانی که آن را دوست می‌دارند میوه‌اش را خواهندخورد. ۲۱ 21
La muerte y la vida están en poder de la lengua; y el que la ama comerá de sus frutos.
هر‌که زوجه‌ای یابد چیز نیکو یافته است، ورضامندی خداوند را تحصیل کرده است. ۲۲ 22
El que halló esposa halló el bien, y alcanzó la benevolencia del SEÑOR.
مرد فقیر به تضرع تکلم می‌کند، اما شخص دولتمند به سختی جواب می‌دهد. ۲۳ 23
El pobre habla con ruegos; mas el rico responde durezas.
کسی‌که دوستان بسیار دارد خویشتن راهلاک می‌کند، اما دوستی هست که از برادرچسبنده تر می‌باشد. ۲۴ 24
El hombre que tiene amigos, ha de mostrarse amigo; y amigo hay más unido que un hermano.

< امثال 18 >